top of page
2024

2024

境川ベースライン遡行

Fieldwork 相模野 5

 

JR横浜線相原駅より古淵駅までの直線7~8km間には過去には武蔵国と相模国の、現在では相模原市と町田市との境界である境川に沿って養蚕信仰地がかなり点在している。

 

これらを北斗七星のように結んだ相模野北端のいわゆる「絹の道」、戦車道路(尾根緑道)、JR横浜線、国道16号、以上の境川に並走する四線を「境川ベースライン」と名付けることにする。

 

これは2024年3月に2日間かけて養蚕関連地を中心に「境川ベースライン」の線上をフィールドワークした記録である。

 

フィールドワークのコースは文章末尾の画像のとおりである。

 

【1日目】

 

(1) JR横浜線淵野辺駅

 

(2) 新田稲荷神社内「呼ばわり山」

 

境内北側の「呼ばわり山」という小高い丘の上に今熊神社がある。

現在はビルやマンションなども建ち周囲に完全に埋もれた山だが、戦後あたりまでは桑畑が拡がる平地だったこの一帯で行方不明者が出た時、丘の上から鐘や太鼓をたたいて呼ぶと必ず見つかったという民間信仰の史跡だ。

 

2005年に相模原市内にある宇宙航空研究開発機構(JAXA)のプロジェクトマネージャー川口淳一郎教授が、当時行方不明だった小惑星探査機「はやぶさ」(初代)の発見を祈願してこの「呼ばわり山」に何度も立ち寄ったそうだ。

 

近隣に高い建物はいくらでもあるにもかかわらずこの場所が選ばれ、

そして「呼ばわり」の方向が水平から垂直に更新され、

しかもそれが宇宙工学者から科学技術の結晶である小惑星探査機へのものだったという事実は、

ある種の日本人の心性が反映されているようで興味深い。

 

また「はやぶさ」には直径40cm、重量16kgの「地球帰還(再突入)カプセル」が搭載されていた。

小惑星表面から採集したサンプルを大気圏再突入から保護し地球に持ち帰るための装置だ。

これはあえて飛躍的に解釈すれば地球外という「異界」の物質を現世に召喚する器である。

 

つまりそれには瓢箪、虚繭(漆原友紀『蟲師』より)など、怪異が棲み着いたりして異界へとつながる空洞球形容器との類似点がある。

 

そして何より蚕神である金色姫が古代インドから常陸国に漂着した際に乗っていたUFOのようなものとも形容される「うつろ舟」と、形状だけでなく地球外を飛行可能であるという二重の類似点があり、養蚕信仰との想像的なつながりが見出せる。

 

実際にJAXAのウェブサイト掲載の「地球帰還カプセル」の形状はUFOのイメージそのものである。

 

(3) 皇武神社内「蚕守神大神石碑」

 

とぐろを巻いた蛇が御神体の蚕守神大神を境内の隅に祀っており、明治頃から始まった「おきぬさま信仰」の発祥の地でもある。

 

「おきぬさま信仰」は氏子の家の養蚕の繁忙期に手伝いに現れた神主の娘が、

仕事が片付くと白蛇の姿に変わり神社の拝殿に消えてしまったという養蚕信仰民話のひとつだ。

 

(4) 箭幹(やがら)八幡宮内「蚕影神社」

 

側面に桑の葉の柄が彫り込んである。

この周辺の蚕影神社は養蚕業の現状の反映か境内の片隅にひっそりと鎮座している場合がとても多い。

 

(5) 常盤日枝神社・持宝院境内「蚕影神社」

 

(6) 御嶽神社境内「蚕影神社」

 

(7) 中村不動尊内「馬鳴菩薩石碑」

 

天竺の高僧であった「馬鳴菩薩」は豊蚕信仰独自の仏教由来の蚕神で、貧しい人々に衣服を施すという伝承から信仰が広まった。

 

たまたま養蚕業者に縁起の良いエピソードを持つ仏様がいたから信仰対象になったということだろうか。

仏像は顔面が一つ、腕が六本で養蚕関連の道具を持ち、白馬に乗る姿だ。

 

また同じく馬の蚕神という点で「馬と娘が婚姻して蚕に化身し人間に幸福をもたらす」という話は、中国の東晋の歴史家である干宝の『捜神記』巻十四や、柳田国男『遠野物語』「六九 神の始、家の神 - オシラサマ」など多くの伝承がある。

 

口承の民話によくあることだが細部が異なったり多くのバリエーションがある。

しかし基本的に物語は以下のような3段階構成となっている。

 

・とある娘が馬と婚約するが、それに怒った父親が馬を殺す。

・殺された馬の皮が娘を包み込むなどして同化/変態する。

・空の彼方へ飛んでいくなどして居なくなる。

 

これは幼体→繭(蛹)→成体という蚕の変態の過程と重なっている。

また沢辺満智子『養蚕と蚕神 ー近代産業に息づく民俗的想像力』に記述されているように、養蚕業従事者が自らの心を防衛するために(金色姫伝説などの)キャラクターと物語性を導入する事象とも共通点が見出せる。

 

(8) 米軍相模総合補給廠南北道路

 

(9) JR横浜線相模原駅

 

(10) JR横浜線矢部駅

 

(11) 村富神社「龍神道祖神」「蚕影神社」

 

境内北の道路側に削石の龍神道祖神が鎮座している。

もともと相模野は「土地は高燥で地味はやせており、もとは水利の便も悪く、農耕を営むにも居住するにもきわめて工合のよくない土地柄」 (※) のため龍神講という農業神信仰が盛んであり、雨乞いとして龍を祀っていた。

そんな土地柄もあってかこの道祖神は養蚕業に従事していた守屋今五郎によって大正時代に再建された。

 

一方、矢部の東隣りである淵野辺には竜像寺をはじめ室町時代初期の地頭・淵野辺義博に関する史跡がいくつもある。

 

淵野辺義博については暦応年間(1338〜1342)に竜像寺東の境川沿いにあったとされる「竜池」に住んでおり人畜に害を及ぼしていたという大蛇を退治したという伝説が残っている。

 

この大蛇退治の伝説は境川の護岸工事の隠喩だと推測できる。

おそらく池の名前にもあるとおりこの大蛇は嵐を呼び河川を氾濫させる龍のことであり、

「おきぬさま」のような蚕神の蛇とは別物と考えていいだろう。

 

境川近くの淵野辺では龍(大蛇)を退治する逸話が残り、

そこからわずか2km程離れた矢部では逆に雨乞いで龍を祀っていた。

これらから戦後〜高度成長期に郊外化する以前の相模野はずいぶん水に苦しめらた土地だったと推測できる。

 

【2日目】

 

(12) 京王相模原線多摩境駅

 

多摩境駅周辺は多摩ニュータウンの比較的新しく作られた地域だ。

1997年に整備され中央に星野敦《地球断面 ー森のスポットー》が設置された駅西口ロータリーは「神殿シミュラークル」とでも形容できそうな空間が広がる。

多摩センター駅前の「パルテノン多摩」とともに、80〜90年代の終末思想世界観のサブカルの匂いというか、やや厨二病的な感性を感じる(『風の谷のナウシカ』の腐海の底、『聖闘士星矢』など)。

そんな建築が実現したのは良くも悪くも余裕と豊かさの産物だろう。

 

(13) 浜街道陸橋、浜見場

 

八王子 - 横浜間の「絹の道」=「浜街道」を通った人々が遠方の横浜を望み見た丘陵地だ。

現在は八王子市と町田市の境となっている全長約8kmの「尾根緑道」の西端の小山内裏公園内にあたる。

 

この道は第二次世界大戦時には相模陸軍造兵廠で造られた戦車を試走する通称「戦車道路」だった。

 

(※戦車道路についての記録は「戦車道路 Fieldwork 相模野 2」に詳細を記載)

 

(14) 札次神社境内「蚕種石」

 

戦国時代の弘治年間(1555〜1557)、常陸国行方郡島崎村から流れてきて現在の町田市小山町三ツ目に土着した武将・島崎氏が持ってきたと伝えられる石だ。

当時は現在の尾根緑道に石を祀って武運長久と子孫繁栄を祈願したと言われる。

 

常陸国といえば蚕神である金色姫がインドから漂着したという伝承がある土地だ。

由来を求めて潜行すれば、郊外の片隅に鎮座した石から常陸を経て古代インドまで遡行することができる。

 

相原の蚕種石とはまた異なり、子に恵まれない女性がこの石に祈願すると子種を授かるという俗信があった。

そのご利益かは分からないが、現在でも小山町三ツ目では島崎姓がとても多い。

 

(15) 宮下自治会館内「蚕影神社」

 

(16) 二十三夜堂、蓬莱橋

 

旧暦23日の前日から橋の下の境川で身を清め、仲間が集まり勤行、飲食をともにして23日の夜の月を待つという信仰行事が行われていた場所だ。

 

「橋のたもとの神様」の「橋(はし)」がなまって「あし」となり、いつしか足の病気に悩む人々が願かけに訪れるようになったようだ。

 

私が現地を訪れた際にたまたま居合わせた地元の方らしき男女2人連れ(70代?)が御賽銭二十三円を奉納していった。

 

「現代人がスマホを見る時間=昔の人が神仏に祈る時間」と仮定すると、

YouTubeの投げ銭で配信者に優先的にコメントを届けることは神仏に賽銭を投げて願かけをすることと現象として重なる。

一時的に現世から浄土へと時空を超越して(super)話(chat)を仏様に聴いてもらう通話料というわけだ。

 

(17)  JR横浜線橋本駅

 

【参考・引用】

 

▪ 伊藤智夫『ものと人間の文化史 68 - Ⅰ・絹 Ⅰ』(1992 法政大学出版局)

▪ 伊藤智夫『ものと人間の文化史 68 - Ⅱ・絹 Ⅱ』(1992 法政大学出版局)

▪ 座間美都治(著・発行)『相模原民話伝説集 改訂増補』(1978)

▪ 座間美都治(著・発行)『相模原の史跡』(1976)

(11)村富神社(※) …P.30

▪ シルク民俗研究会 カイコローグ

境川と蚕神(1)蚕種石・蚕影神社

http://www.kaikologs.org/archives/1847

▪ シルク民俗研究会 カイコローグ

「境川と蚕神(2)蚕影神社・オキヌサマ」

http://www.kaikologs.org/archives/1861

▪ タウンニュース さがみはら中央区版

「呼ばわり山 今熊神社 はやぶさ帰還『願掛けの地』」(2012年9月13日)

https://www.townnews.co.jp/0301/2012/09/13/157174.html

▪ JAXA小惑星探査機「はやぶさ」物語

「はやぶさとは」

https://spaceinfo.jaxa.jp/hayabusa/about/apparatus.html

「写真」

https://spaceinfo.jaxa.jp/hayabusa/photo/satellite12.html

▪ 漆原友紀『蟲師』「虚繭取り」(2003 講談社)

▪ つちのえ会(編集)『さがみはら 石仏夜話』(1978 相模原郷土懇話会)

▪ 畑中章宏『蚕 ー絹糸を吐く虫と日本人』(2015 晶文社)

 

▪ 柳田国男『遠野物語』 「六九 神の始、家の神 - オシラサマ」(1910)

https://www.koten.net/tono/yaku/069/

 

▪ 町田市文化財保護審議会(編集)『町田の民話と伝承 第一集』(1997 町田市教育委員会)

▪ 街道歩き旅「浜街道(絹の道)1」

https://kaidouarukitabi.com/rekisi/rekisi/hama/hama1.html

▪ UOKAZUの日記「浜街道(絹の道)の浜見場を確認できました」

https://uokazu.exblog.jp/9989811/

▪ UOKAZUの日記「八王子市柚木(旧柚木村)の養蚕信仰と和讃」

https://uokazu.exblog.jp/9823696/

▪ のり子「日本に蚕の伝わった日ーー馬娘婚姻譚」

https://note.com/norko/n/na51bd1e53022

(2024年12月)

Fieldwork Sagamino (相模野) 5

心の生存戦略としてのキャラクターと物語性の導入

 

沢辺満智子『養蚕と蚕神 ー近代産業に息づく民俗的想像力』(2020  慶應義塾大学出版会)における金色姫伝説の考察が興味深い。

それについて近年の個人的なリサーチ・フィールドワークと制作に引きつけてテキストを書いた。

 

-----------

 

金色姫伝説は明治期以降政府から弾圧を受けながらも養蚕業に携わっていた民衆(特に女性)に広く伝播し深く根付いていた民俗信仰である。

 

一部の地方の養蚕農家の女性たちは蚕を「おこさま(御蚕様)」と呼ぶほど小さな子どもに対するように付きっきりで世話をした。

 

特に大正期頃までの養蚕農家の屋内では蚕が孵化し四度脱皮し繭を作り蛹となるまでの約40日間は、むしろ人間が蚕のために従属すると言ってもよいほどの具体的な身体接触(養蚕農家の女性は蚕種を自らの身体に巻きつけその温度や湿度を利用して孵化させた)、皮膚を媒介とした適切な室内温湿度の共有、蚕が桑の葉を喰む音や糸を吐き繭を作る音などを通じての、五感の総動員といってよいほどの蜜月関係期間だったと想像できる。

 

「『奥の間に引き込んで仕事をした。子供さえ近よらせなかったので本当に嫁としては気楽な時間だった。』

…そうした営為が農家の女性の極めてプライベートな空間と時間を費やされながら行われていることがわかる。」(P.203)

 

農家の奥の間(密室)での女性と蚕によるこの時空間は民話や伝承を想起させる。

蚕は鶴や蛇や熊のように人間に近くてキャラが立っていた生物だったと想像できる。

それは民衆に対してもであり、1871年(明治4)の宮中養蚕の開始に象徴されるとおり皇室や国家イデオロギーに対してもであった。

 

また「おこさま」という名称から蚕種石(子種石)という養蚕信仰で祀られる丸石の名称にも納得がいく。

さらに葬式に列席した者は蚕室に入ってはいけない、入る場合必ず塩で清めなくてはならないという禁忌すらあったそうだ。

蚕はまさに「子ども」で死から遠ざけるべき対象だった。成虫モスラや歴代小美人の衣装にわりと魔除けの赤色の比率が多いのも納得できる。

 

著作内ではそんな時空間での女性たちと蚕の蜜月を「人間の心を身体を介して蚕の感覚へと拡張すること(民俗的想像力)」と定義している(P.280 - 281)。

まさに異種間シンクロ状態だ。

 

さらに(主に男性たちによる)蚕品種を開発する遺伝学の研究と成果、大正期以降の統一品種の大量生産と全国配布、年に一度だった養蚕が三回、四回と可能になったことなどによって、養蚕業の女性たちはますます蚕に身体を拘束されていった。近代化がシンクロ率をむしろ高めていったのだ。

 

しかしいずれにしても最後には手塩にかけて育てた「おこさま」を生活のために売らねばならない。繭は熱湯に沈められて蛹は死ぬ。そして生糸が取り出される。

この著書ではそのことによる女性たちの精神的な苦しみや喪失からの切り替わりを負荷なく行うために「金色姫伝説」というキャラクターと物語が必要不可欠だったという仮説が立てられていると私には読めた。

 

柔らかく半透明で人間が世話をしなければ死んでしまう脆い生物である蚕の幼虫は、蛹化するとその繭を振ればカラカラ音をたてるほど固い生物へと変態する。

そんな蚕は養蚕業の女性たちにとって「繭になると一生をまっとうする」と考えられていたようだ。

 

古代インドから漂着した蚕神・金色姫は、その死後柔らかく脆い蚕の幼虫として転生し、故郷で継母に四度殺されかけ生き延びた経緯をなぞるように四度脱皮し、漂着時に自らが乗ってきた「うつろ舟」のような形の繭を作ったのち固い蛹へと変態し、死者の世界へと還っていく。「うつろ舟」とは此岸と彼岸を結ぶ乗り物だ。

その繭(蛹)化という具体的な形態変化によって人間の蚕へのシンクロは終焉する。

 

これは生活のために不可避な生糸を取り出すことによる蚕の死という矛盾を乗り越えるための、

生物の変態とキャラクターと物語の帰結を結びつけた、政府の弾圧も届かないほど個々人に深く浸透した優れた仕組みだといえる。

 

この一連のプロセスは養蚕業に携わる女性たちが自らの心を守るためのある種のサバイバル術だ。

そしてこれは現代の社会で生きる私たちがアニメやマンガやゲームなどのキャラクターや物語を通して広く各々が多くの場面で行なっている、

たとえば好きなキャラクターのちょっとしたグッズを常に身につけてお守りとしたり、

推しを見つけてのめり込む(ある意味シンクロする)ことでクソな現実から心を防衛することなどと根源的には同じだと感じる。

(2024年10月)

 

 

 

Introducing Character and Narrative as a Survival Strategy for the Mind

 

I find the consideration of the "Legend of Konjikihime (Golden Princess)" in Machiko Sawabe's "Sericulture and Silkworm Goddesses : The Folk Imagination in Modern Industry" (2020 Keio University Press) interesting.

I wrote a text about it, drawing on my personal research, fieldwork and works in recent years.

 

----------

 

The legend of Konjikihime is a folk belief that was widely spread and deeply rooted among the people (especially women) who were engaged in sericulture despite government suppression since the Meiji period.

 

The women of sericulture farms in some regions called the silkworms "Okosama" (calling with affection for the child)

and took care of them as if they were small children.

 

n particular, until around the Taisho period (1912-1926), the silkworms hatched, molted four times, made cocoons, and pupated for about 40 days, during which time humans were rather subservient to the silkworms.

 

For example, sericulture women made specific physical contact with silkworms by wrapping the silkworm seed around their own bodies and using the temperature and humidity to incubate them.

 

In addition, the women shared the appropriate indoor temperature and humidity with the silkworms through the medium of their skin, and the sounds of the silkworms eating mulberry leaves, spitting out thread, and making cocoons can be imagined as a period of a honeymoon relationship that mobilized all of the five senses.

 

" 'I shut myself away in the back room and worked. I didn't even let the kids near me, so it really was a carefree time for me as a wife.'

 ... I can see that such activities took place in the very private space and time of the farm women." (P.203)

 

This space-time of women and silkworms in the back room of a farmhouse (a closed room) evokes folk tales and traditions.

 

It can be imagined that the silkworm was a creature with a character close to that of humans, like cranes, snakes, and bears.

 This was true for the people as well as for the imperial family and national ideology, as symbolized by the start of silkworm cultivation at the palace in 1871.

 

The name "Okosama" (calling with affection for the child) also explains the name of a round stone enshrined in the cult of sericulture, the silkworm seed stone (Kodaneishi).

 

 Furthermore, it is said that those who attended the funeral were forbidden to enter the silkworm room, and if they did, they were required to purify themselves with salt.

 

Silkworms were truly "children," objects to be kept away from death.

 It is also understandable why the costumes of adult Mothra and other Shobijin (Small Beauties) of the past have a rather high proportion of red to ward off evil.

 

In her writings, she defines the honeymoon between women and silkworms in such a time and space as "the extension of the human mind through the body to the silkworm's senses (Folk Imagination)" (P. 280 - 281).

 It is truly a state of interspecies synchronization.

 

In addition, the research and results of genetics to develop silkworm varieties (mainly by men), the mass production and nationwide distribution of unified varieties from the Taisho period onward, and the fact that sericulture was now possible three or four times a year instead of once, made the women in the sericulture industry increasingly physically restrained by the silkworms.

Modernization rather increased the rate of women's synchronization.

 

But in any case, at the end of the day, "Okosama," which they have raised with care, must be sold for a living. The cocoons are submerged in boiling water and the pupae die. Then the raw silk is extracted.

 

I read the book as hypothesizing that the character and story of the "Legend of Konjikihime (Golden Princess)" was essential for the women to switch from the emotional suffering and loss caused by this without overload.

 

The larva of the silkworm, a soft, translucent, fragile creature that will die if not cared for by humans, metamorphoses into a hard organism that makes a rattling sound when it shakes its cocoon after pupation.

Such silkworms were considered by women in the sericulture industry to "live out their lives when they become cocoons."

 

After her death, Konjikihime, the silkworm goddess who drifted ashore from ancient India  reincarnates as a fragile silkworm larva and molts four times, tracing the story of how she was nearly killed four times by her stepmother in her homeland and survived.

 

Then she creates a cocoon in the shape of the "Utsurobune" she was on when she drifted ashore, metamorphoses into a hard chrysalis, and returns to the world of the dead. "Utsurobune" is a vehicle that connects this shore and the other.

 

The synchronization of human beings with the silkworm ends with the concrete morphological change of its cocooning (pupation).

 

This is a mechanism to overcome the contradiction of the death of silkworms due to the inevitable extraction of raw silk for subsistence.

 It is an excellent link between the metamorphosis of the organism, the character and the consequences of the story, which penetrate so deeply into the individual that even government repression cannot reach them.

 

This whole process is a kind of survival technique for women in the sericulture industry to protect their own hearts and minds.

 

And this technique is what we are doing in today's society through anime, manga, video or mobile or social network games, and other characters and stories.

 

For example, we always wear a little item of our favorite character as a talisman,

 I feel that it is fundamentally the same as defending one's mind from shitty reality by finding a favorite character and becoming absorbed in it (in a sense, synchronizing with it).

(October 2024)

穹窿航路 - 蚕神、彼の地より来訪し桑海を渡り帰還す -

古代インドより日本に流れてきたとされる蚕神・金色姫。

 

漂着した常陸の海岸の蚕養神社と筑波の蚕影山神社(養蚕信仰の中心地)を結び、

近代日本の養蚕業において形作られた絹の道、

そして現代の交通路を合わせて、

近代日本においての重要産業だった養蚕に関するものたち(金色姫とその分身ともいえる蚕や生糸)の来訪と帰還の経路を、現代の関東平野において想像的に仮設する。

 

そしてその経路の痕跡(信仰地等)を作家が追体験として辿り、各地の取材を元に絵画を制作する。

 

経路は以下となる。

 

常陸(蚕養神社) →筑波(蚕影山神社)→関東諸地域(※今回の展示では圏央道と仮定)→八王子(桑都)→絹の道→相模野→横浜

 

観客は展示空間に関東平野を大きく円を描いて横切る「航路」を幻視する。

(2024年9月 個展「穹窿航路 - 蚕神、彼の地より来訪し桑海を渡り帰還す -」ステートメント)

​​​

The Arc Voyage - Silkworm Goddess, Coming from Her Land, Crosses Mulberry Sea and Return -

 

Legend has it that the silkworm goddess, Konjikihime (Golden Princess), drifted to Japan from ancient India.

 

She is said to have drifted ashore, connecting the  Kogai (Rearing a Shilkworm) Shrine on the coast of Hitachi and the Kokagesan (Silkworm Shadow Mountain) Shrine in Tsukuba (the center of sericulture beliefs),

The silk road that took shape in the sericulture industry of modern Japan,

and the modern transportation routes,

The paths of arrival and return of those related to sericulture, an important industry in modern Japan, such as the metaphysical being “Konjikihime” and her alter egos, the silkworms and silk products,
The paths of their arrival and return are imaginatively linked in the present-day Kanto Plain.

 

I will trace the traces of these routes (places of worship, etc.) and create paintings based on research in various locations.

 

The route is as follows

Hitachi (Kogai Shrine) → Tsukuba (Kokagesan Shrine) → Kanto area (*assumed to be the Ken-O Expressway in this exhibition) → Hachioji (City of Mulberry) → Silk Road → Sagamino → Yokohama

 

The viewer sees in the exhibition space a “route” that crosses the Kanto Plain in a large circle.

(September 2024, Solo exhibition "The Arc Voyage - Silkworm Goddess, Coming from her Land, Crosses Mulberry Sea and Return -" statement )

The Arc Voyage

1 穹窿航路 - 常陸小貝ヶ浜

 

茨城県日立市川尻町の小貝ヶ浜は古代インドから養蚕の神である金色姫が漂着したという伝説の残る海岸だ。

私はほんの70〜80年前までは養蚕業が盛んであり各地に一面の桑海が広がっていた関東平野を、蚕神金色姫が大きく円孤を描いて古代から近代にかけて時空間を越えて渡った航路を辿ろうと考えた。

私はそれを「穹窿航路」と名付けた。

2 筑波から圏央道、そして桑都へ

 

蚕神金色姫は自らの分身である蚕や生糸や絹となって、さらには人々の間にのみ存在する形而上的な信仰対象へと姿を変えて養蚕信仰の総本山である筑波の蚕影山神社へと向かう。

 

そして筑波から圏央道を走りぬけるように関東平野の桑海を渡り、

近代国家日本の国力を増大するための生糸や絹織物という輸出品として「桑都」八王子へと向かう。

 

3 桑都 八王子

 

横浜開港(1859)以来輸出品として需要が高まり養蚕が重要な産業となった江戸末期から敗戦後頃まで八王子は「桑都」として栄え、

近県から生糸が集まり絹織物が生産される一大拠点だった。

現在でもそこかしこに養蚕信仰地が残っている。

 

そしてそれらの生糸や絹織物は「絹の道」を通って横浜へと運ばれた。

 

4 鑓水

 

現在は東京都八王子市内にある鑓水は「絹の道」の途上にあたる山間の狭い土地だが、江戸末期から明治期前半にかけて生糸で財を成した豪商が数多く現れ、そして没落していった。

さらに1963年と1973年に二件の有名な殺人事件が起こっている。

 

小綺麗な多摩ニュータウンのアスファルトをはがしたらそこには大量の虫ではなく魑魅魍魎が渦を巻いている。

 

5 小島烏水の相模野横断

 

金色姫の穹窿航路に交わる別の道に寄り道をする。

 

登山家であり文芸評論家の小島烏水は1906年に相模野の踏査を行った。

その様子は紀行文『相模野』として翌年に発表された。

 

横浜山王山の自宅を出発し、保土ヶ谷、町田、淵野辺を経由して当麻の無量光寺へ向かった。

明治後期の「郊外の果てへの旅」である。

 

6 戦車道路、幻の鉄道、そして境川

 

穹窿航路に交わる道は他にもある。

 

まず西は鑓水から東は相模原市下小山田までの多摩丘陵の尾根を走る、太平洋戦争中に戦車の試走のために使われた「戦車道路」だ。

 

また鶴川から淵野辺を経て上溝へと至る、大正期から戦後にかけて何度も立ち上がっては頓挫した幻の鉄道路線だ。

 

そして「絹の道」と並走する区間の境川沿いには多くの養蚕信仰地が存在する。

 

7 横浜 八王子鼻

 

航路は横浜で終わり、金色姫は海へと還る。

 

横浜本牧の三溪園の近くに八王子と名前を同じくする一帯がある。八王子道路や八王子権現社、そして八王子鼻(岬)だ。

 

京浜工業地帯と寂れた漁村の面影も少し残る市街地があるこの場所は、

戦後急激に産業として衰退し同時に信仰者も激減し人々の中での存在感が限りなく透明に近くになった神様が長い航路を渡って辿り着いた土地としては相応しいと感じる。

 

(2024年9月 会場内に展示しているキャプションより)

1  The Arc Voyage - Kogaigahama Coast, Hitachi

 

 Kogaigahama Coast in Kawajiri-cho, Hitachi City, Ibaraki Prefecture, Japan is a coast where legend has it that Konjikihime, the silkworm goddess, drifted ashore from ancient India.

 

I thought of tracing the route that the silkworm goddess Konjikohime crossed across space and time from ancient to modern times, drawing a large circle around the Kanto Plain, which until just 70 to 80 years ago was home to a thriving sericulture industry and a sea of mulberry trees in various parts of the Kanto region.

 

 I named it "The Arc Voyage".

 

2  From Tsukuba to the Ken-O Expressway and to City of Mulberry

 

 The silkworm goddess Konjikihime transformed herself into her alter ego, silkworm, raw silk and silk, and further into a metaphysical object of faith that exists only among the people, and went to Tsukuba's Kokagesan Shrine, the head temple of the sericultural faith.

 

Then, from Tsukuba, they cross the Mulberry Sea in the Kanto Plain as if they were driving through the Ken-O Expressway.

 After that, they goes to Hachioji, the "City of Mulberry", as exports of raw silk and silk fabrics to increase the national power of Japan as a modern nation.

 

3  Hachioji, the Mulberry Capital

 

 From the end of the Edo period when demand for silkworms increased as an export since the opening of the port of Yokohama (1859) and sericulture became an important industry, until after the defeat in World War II, Hachioji flourished as a "city of mulberry" and was a major center of silk production, gathering raw silk from neighboring prefectures.

 

 Even today, there are still places of worship for sericulture here and there.

 

 Raw silk and silk fabrics were transported to Yokohama via the "Silk Road".

 

4  Yarimizu

 

 Yarimizu, now located in Hachioji City, Tokyo, is a narrow mountainous area on the way to "Silk Road". From the late Edo period to the early Meiji period, many wealthy merchants who made their fortune through raw silk appeared and fell.

 

 In addition, two famous murders occured in 1963 and 1973.

 

 If you peel away the asphalt in the neat little Tama New Town, you will find not a large number of insects but evil spirits and grudges swirling around.

 

5  Kojima Usui's Sagamino Crossing

 

 A side trip to another road that intersects "The Arc Voyage" of the Konjikihime.

 

 Kojima Usui, a mountaineer and literary critic, conducted an survey of Sagamino Plain in 1906.

 His report was published the following year in the travelogue "Sagamino".

 

 He left his home in Sannozan, Yokohama, and headed for Muryokoji Temple in Taima via Hodogaya, Machida, and Fuchinobe.

 It was a "journey to the end of the suburbs" in the late Meiji period.

 

6  Tank Road, Phantom Railroad, and the Sakaigawa River

 

 There are other roads that intersect with "The Arc Voyage".

 

 The first is the "Tank Road", which runs along the ridge of the Tama Hills from Yarimizu in the west to Shimo-Oyamada in Sagamihara City in the east, and was used for trial runs of tanks during the Pacific War.

 

 Also it is a "Phantom Railroad" line that was started and abandoned several times from the Taisho Period to the postwar period, running from Tsurukawa to Kamimizo via Fuchinobe.

 

 And along the Sakaimigawa River, which runs parallel to the "Silk Road," there are many places of worship for sericulture.

 

7  Yokohama, Hachioji Cape

 

 The voyage ends in Yokohama, and Konjikihime returns to the sea.

 

 Near Sankeien Garden in Honmoku, Yokohama, there is an area that shares a name with Hachioji.

The Hachioji Road, Hachioji Gongen Shrine, and Hachioji Hana (cape).

 

 This is a place where the Keihin Industrial  Area and the urban area with a few traces of a desolate fishing village remain.

 The land is suitable as a place where Goddess, whose presence among the people has become almost invisible due to the rapid decline of industry after the war and the drastic decrease in the number of believers, has crossed a long voyage to arrive here.

 

(September 2024, From the captions displayed in the exhibition room)

Fieldwork 常陸 - 横浜

関東平野にて、蚕神の往還した航路を辿る

Fieldwork 常陸 - 横浜

【常陸】

 

2024年6月、私は茨城県日立市川尻町の小貝ヶ浜を訪れた。

古代インドから養蚕の神である金色姫が漂着したという伝説の残る海岸である。

 

金色姫は古代インドにおいて継母に疎まれて4度殺されかけながらその度に生き残り、「うつろ舟」という舟(空飛ぶ円盤をそのまま潜水艦にしたような形ともいわれる)に乗せられ日本に流されてきたという。

 

また先にも挙げたが金色姫は蚕の神として古代より信仰されており、漂着地である茨城県には金色姫伝説にまつわる常陸国の三蚕神社が存在する。

漂着地である常陸の小貝ヶ浜にある蚕養神社、

古代より養蚕信仰の拠点である筑波の蚕影山神社、

そして神栖の蚕霊神社だ。

 

金色姫伝説は縄文末期の稲作伝来の時期、または弥生中期頃の養蚕伝来とともに伝わったという説もあるが詳細は明らかではない。

 

また下記などに金色姫伝説と類似した内容の説話が記述されている。

 

・『戒言』(かいこ)…16世紀半ば 室町時代の御伽草子

・『庭訓往来抄』…1631年(寛永8)の江戸初期の注釈本

・『養蚕秘録』…1802年(享和2)の養蚕全般に亘る教書

 

もともと蚕神としての金色姫とうつろ舟は別々のものだったのだが、江戸時代後期に曲亭馬琴が『兎園小説』のなかの「うつろ舟の蛮女」でそれらを創作物として結びつけた。

発起点からしてフィクションと不可分である。

 

またそんな金色姫伝説にインスパイアされた澁澤龍彥の晩年の作品に『うつろ舟』という短編がある。

東アジアを舞台に宇宙空間と海洋と河川と便所を流動する水や体液を仏教用語と重ねて自在に行き来するという、書いていて自分でも訳が分からないが本当にそのような話だ。

 

また金色姫伝説以外もだが、基本的に民話や伝承の類いとは「何でそんなお話なの?」という問いに対する理論的回答などなく、ただのダジャレとか、カネ儲けしたいという野心とか、皆の愛郷心を増やしてやろうという動機とか、一個人の彗星のような瞬間的インスピレーションなどによる、

先達たちのわりと適当なパッチワーク的創作物だ。

 

そんな有名無名の先達の思考の自在さに倣い、私はほんの70〜80年前までは農家の貴重な現金収入であり人々の生活を支えるという意味で養蚕業が盛んであり、各地に一面の桑海が広がっていた関東平野を、蚕神である金色姫が大きく円孤を描いて古代から近代にかけて時空間を越えて渡った「航路」を辿ろうと考えた。

 

私はそれを「穹窿航路」と名付けた。

 

【横浜】

 

東の海から漂着した金色姫はその亡骸が大量の蚕に変化したといわれている蚕神である。

蚕神は自らの分身である蚕や生糸となって、さらには人々の間にのみ存在する形而上的な信仰対象へと姿を変えて信仰の総本山である筑波の蚕影(山)神社をはじめとする関東平野各地の桑海を渡り、

その後に近代国家日本の国力を増すための生糸や絹織物という輸出品として「桑都」八王子に集まり、さらにそれらは「絹の道」に沿って相模野を抜けて横浜へと辿り着き、再び海へと還っていった。

 

そんな近代日本における重要な輸送路のひとつだった「絹の道」の終点である横浜にはその始点である八王子と地名を同じくする場所がある。

中区本牧周辺の八王子道路や1911年(明治42)に本牧神社に合祀された八王子権現社、そして初代歌川広重が1858年(安政5)に浮世絵《富士三十六景 武蔵本牧のはな》として描いた八王子鼻(鼻は岬という意味)だ。

 

ただしここは名前が同じなだけで「絹の道」とつながっているわけではない。

 

そしてその付近には明治後期から昭和初期にかけて多くの日本画家のパトロンとなった生糸商で蒐集家の原三溪が創設した三溪園がある。

 

その三溪園内の南端の丘の上の根岸湾を望む展望台から八王子鼻にかけての、現在の東京湾岸道路沿いとほぼ重なる崖は、地図を検索すると1950年代半ばまでは海岸線だった。

 

現在埋め立て地となったその崖の先周辺は比較的寂れた海辺の漁村の影も少し残る市街地エリアであり、さらにその先は歩行者を寄せ付けない京浜工業地帯が拡がっている。

三溪園北側のアメリカ坂を登った先のJR山手駅周辺の高級住宅地とは地形の高低差がそのまま風景に反映しているようだ。

ちなみに東京湾岸道路を挟んだ三溪園の反対にあたる埋め立て地側には金色姫が常陸に漂着した場所と同じ豊浦という地名がある。

 

妙な符合が多く見られるものの、この一帯は空間としても時間としても長い航路を渡りきった蚕神が海へと還る地としては、そこかしこに荒れ果てた場末感があり感慨もなにもあったものではない風景だ。

だが戦後急激に産業として衰退し同時に信仰者も激減した、つまり人々の中での存在感が限りなく透明に近くなってしまった神様が辿り着いた土地としては、皮肉や冷笑ではなく率直に相応しいとも感じる。

 

事実常陸の蚕養神社、筑波の蚕影(山)神社をはじめ、八王子や相模野なども含め私が辿って来た航路の途上の養蚕信仰地は、ことごとく忘れ去られたように荒れ果てていた。神の力は人々の信心の総量と比例するのだ。

 

ただ所謂廃墟のようだとはいっても18世紀末から19世紀前半のロマン主義の「崇高」の概念などとは遠く離れてかすりもしない、容赦のない入れ替え可能な郊外風景の中に埋没したそれらを穹窿航路に沿って巡礼することで、

力をほとんど喪ったかに見える蚕神は「風景は視点と視座に依って姿を変える」という私の指針に裏打ちを与えるという思わぬ影響力を及ぼしてくれた。

 

【参考・引用】

 

▪ 澁澤龍彥『うつろ舟』(2022 河出書房新社)

 

▪ 澁澤龍彥『東西不思議物語』「14 ウツボ舟の女のこと」(1982 河出文庫)

 

▪ 畑中章宏『蚕 絹糸を吐く虫と日本人』(2015  晶文社)

 

▪ 佐藤秀樹『曲亭馬琴『兎円小説』の真偽ーうつろ舟の蛮女と大酒大食の会』(2022 三弥井書店)

 

▪ 『はまれぽ.com』「三溪園近くの『八王子道路』は、どうして『八王子』なの?」

https://hamarepo.com/story.php?page_no=1&story_id=6702

 

▪ 『Alice堂のWEBLOG』「八王子鼻へいってきました」

https://alice.cocolog-nifty.com/alice/2021/10/post-ca00c3.html

(2022年9月)

桑都逍遥

Fieldwork 八王子

 

2024年2月に2日間かけて養蚕関連地を中心に「桑都」八王子をフィールドワークした記録を残す。

 

地理的に八王子中心部は東の日野方面以外は山に囲まれた小さな平地であり、実際に歩いてみると徒歩でもなんとかめぼしい場所を回ることができるくらいのサイズだ。

 

また八王子駅周辺はビルが建ち並ぶ都市の様相だが、そこを離れて特に西の高尾山方面に向かうと土着的な色が濃密な街と感じた。

 

ちなみにとある多摩応援がコンセプトのラジオ番組で冗談混じりに「多摩地方が県として独立するなら現在の県庁所在地最有力候補は八王子や国分寺や府中ではなく立川だろう」という話を聞いたことがあるが、少なくとも八王子が有力候補に挙がるのも八王子駅周辺を歩くとうなずける。

 

2日にわたるフィールドワークのコースは文章末尾の画像の通りである。

【1日目】

 

(1) JR中央線八王子駅

 

(2) 機守神社(大善寺)

 

機神である白滝姫(白滝観音)を祀った神社である。白滝姫は恒武天皇の時代(奈良期末〜平安初期)宮仕えしており、上野国(現在の群馬県)山田郡の男と恋に落ちその故郷である桐生に移り、絹織物の技術を現地の人々に伝えたという。

 

機守神社はもともと八王子中心街の大横町(八王子市夢美術館の北側と浅川の間)にあったが1851年に郊外の大谷町に移転した。

まだ機械ではない手繰りによる機織りが主流だったころ、技術向上を願う織子たちの信仰をとくに集めた。

 

(3) 萩原橋

 

あきる野から続く秋川街道と浅川の交点に架けられた橋である。

初めは1900年(明治33)、萩原製糸の創業者である萩原彦七の寄付により木造で架けられた。

 

彦七は1850年(嘉永3)に相模国愛甲郡依知村(現・神奈川県厚木市)に生まれる。

12歳で古着呉服質屋の丁稚奉公に入るが、数年後にそこを飛び出して高座郡当麻村(現・相模原市)の生糸商のもとに転がり込む。

 

その後八王子の生糸商である初代・萩原彦七 に雇われ番頭となり、1872年(明治5)にその名を襲名する。

 

そして1877年(明治10)八王子ではじめての機械製糸工場の萩原製糸工場を八王子市中野上町に創業し事業規模を拡大する。

 

しかし萩原橋架橋の同年に恐慌が起こり生糸の値段が暴落し、そのわずか翌年1901年(明治34)に後に富岡製糸場も合併する片倉製糸紡績株式会社(現・片倉工業)に工場を買収される。

 

工場を失った彦七は故郷の依知村にもどり再起を図るがうまくいかず、結局1929年(昭和4)に80歳で亡くなる。

 

また横浜開港資料館には事業のピークだった明治20年代後半の萩原彦七製糸工場の生糸商標が所蔵されている。

そこには当時の八王子を含む三多摩郡が自由民権運動でキナ臭くなり東京府に移菅する以前のもののため「神奈川縣」の文字が見える。

 

(4) 多賀神社

 

機守神社と同じく八王子市内の機神を祀った神社のひとつである。

 

(5) 荒井呉服店

 

1912年(大正元年)開業のミュージシャン松任谷(荒井)由実の実家である。

先にも書いたように八王子は八王子駅周辺以外は土着な色の濃い街だ。

そんな土地に生まれ育って70年代後半~80年代にキラキラしたシティ・ポップを歌っていたユーミンは「闘っていたんだな…」としみじみ実感する。

 

(6) JR中央線八王子駅

 

【2日目】

 

(7) JR中央本線西八王子駅

 

(8) 叶谷住吉神社

 

境内に桐生の蚕影山神社より分祀された蚕影神社(本社は茨城県筑波)が祀られている。

しかし境内にふたつあった社はいずれもかなりぼろぼろで記名も無く、どれが分祠なのかは分からなかった。養蚕業の現状がまざまざと現れている。

 

(9) 八幡神社

 

大善寺の機守(はたがみ)神社や多賀神社と同じく、八王子市内の機神を祀った神社のひとつだ。

養蚕業・織物産業が隆盛していた頃の八王子はそこら中で機神が祀られており、まさに「機神さまの村」だった。

それは織物業関係者にとって精神面の話だけではなく実利やメンツにも関わる重要な信仰対象だった。

 

「織り子たちは、七月七日の七夕には、大善寺詣でをし、短冊に『機が上手に織れるように』といじらしい思いを書き記した。

これは旦那さまやオカミさんにしかられないように早く上達したいという悲願と共に、直接給金を左右する切実な願いであった。

また、機場が女だけの隠蔽された集団であったので、暗黙のうちに先輩や朋輩の眼も意識される。」(※1)

 

「丹後地方では七夕を棚ばた、あるいは田畑と書き、七夕伝説の天女を田畑の神、織物の神として祀っている。」(※2)

 

現在ではかなり忘却されてしまったが、

このように往時の桑都・八王子には物理的な生糸・織物だけではなく桐生の白滝姫、常陸の金色姫、馬鳴菩薩、弁財天など形而上的な神々も各地から集まっており、人々の間でたしかに実在していたのだ。

 

(10) 中央自動車道(元八王子町宮野前橋)

 

(11) 武蔵陵墓地(多摩御陵)

 

古墳形式の御陵がある広大な山間部の皇室墓地である。造営時は多摩御陵と呼ばれ、昭和天皇陵が造られた後は武蔵陵墓地と改称された。

 

まず1927年(昭和2)、前年に崩御した大正天皇の多摩陵が造られる。

後に1951年(昭和26)に崩御した貞明皇后の多摩東陵、

1989年(昭和64)に崩御した昭和天皇の武蔵野陵、

2000年(平成12)に崩か御した香淳皇后の武蔵野東陵が加わる。

 

(12) 東浅川仮停車場(現:陵南会館跡地)

 

1927年(昭和2)皇室専用の御召列車の停車場として開通し1960年(昭和35)廃止した、現在のJR中央本線の西八王子駅と高尾駅の間に存在した多摩御陵への参拝者のための最寄りの仮停車場だ。

廃止の2年後に八王子市に払い下げられ、さらにその翌年集会施設の陵南会館となる。

1990年(平成2)に新左翼による爆弾テロ事件により焼失した。

 

またこの仮停車場の名称は無いがその周辺は吉田初三郎《京王電車沿線名所圗繪 (東京より多摩御陵)参拝近道》(1930)という作品の中でも描かれている。

吉田が京王電気軌動(現在の京王電鉄)の依頼で、一般の参拝者のために1931年(昭和6)に開通し1945年(昭和20)に廃止された京王電軌御陵線とその周辺を描いたものだ。

 

(13) JR中央本線高尾駅

 

 

【参考・引用】

 

▪ 辺見じゅん『呪われたシルク・ロード』(1975  角川書店)(※1,  ※ 2)

 

▪ 畑中章宏『蚕 絹糸を吐く虫と日本人』(2015  晶文社)

 

▪ 『八王子の産業ことはじめ』(編集:八王子市郷土資料館  2014)

 

▪ 「八王子こどもレファレンスシート 萩原彦七」(編集・発行:八王子市中央図書館  2010 ※2022改訂)

https://www.library.city.hachioji.tokyo.jp/pdf/016.pdf

 

▪ 「八王子こどもレファレンスシート 多摩御陵」(編集・発行:八王子市中央図書館 2011 ※2022 改訂)

https://www.library.city.hachioji.tokyo.jp/pdf/011.pdf

 

▪ 「写真でひもとく街のなりたち この街アーカイブス

東京都八王子 5:「多摩陵」の造営」

三井住友トラスト不動産

https://smtrc.jp/town-archives/city/hachioji/p05.html

 

▪ 『吉田初三郎 鳥瞰図集』(解説:岡田直 昭文社 2021)

 

▪ 原武史『歴史のダイヤグラム 鉄道に見る日本近現代史』「多摩陵への参拝、鉄道から車へ」(朝日新聞出版 2021)

 

 

 

Wandering the Mulberry Capital

Fieldwork Hachioji

 

This is the record of my fieldwork in Hachioji, the "mulberry capital," focusing on sericulture-related sites over a two-day period in February 2024.

 

Geographically, central Hachioji is a small flat area surrounded by mountains except for the Hino area to the east, and the actual size of the area is such that one can manage to visit the most interesting places on foot.

 

Also the area around Hachioji Station is like an urban area lined with buildings, but when one leaves the area and heads west toward Mt. Takao in particular, one gets the impression of a town with a dense vernacular flavor.

 

Incidentally, I once heard a radio program with the concept of supporting Tama jokingly say that if the Tama region were to become an independent prefecture, the most promising candidate for the current prefectural capital would be Tachikawa, not Hachioji, Kokubunji, or Fuchu.

Walking around Hachioji Station, I nodded my head in agreement that Hachioji is at least a strong candidate.

 

The course of the two-day fieldwork is shown in the image at the end of the text.

 

【Day 1】

 

 (1) JR Chuo Line Hachioji Station

 

 (2) Hatagami Shrine (Daizenji Temple)

 

This shrine is dedicated to Princess Shirataki (Shirataki-Kannon), the goddess of weaving. Princess Shirataki served at court during the reign of Emperor Kohmu (late Nara - early Heian period), and fell in love with a man from Yamada Country, Kohzuke Province (present-day Gunma Prefecture).

 

Originally located in Oyoko-cho in downtown Hachioji (between the north side of the Hachioji Yume Museum of Art and the Asakawa River), the shrine was relocated to the suburb of Otani-machi in 1851.

 At the time when weaving by hand was still the mainstream, the shrine was particularly popular among weavers who wished to improve their skills.

 

(3) Hagiwara Bridge

 

This bridge was built at the intersection of the Asakawa River and the Akikawa Highway leading from Akiruno.

It was first built in 1900 as a wooden structure with a donation from Hikoshichi Hagiwara, the founder of Hagiwara Silk Manufacturing Co.

 

Hikoshichi was born in 1850 in Echi Village, Aiko Country, Sagami Province (now Atsugi City, Kanagawa Prefecture).

At the age of 12, he began working as an apprentice at an antique draper's pawnshop, but a few years later, he left the pawnshop and moved to a silk merchant in Taima Village, Kohza Country (now Sagamihara City).

 

Later, he was hired by Hikoshichi Hagiwara I, a silk merchant in Hachioji, and became a watchman, assuming his name in 1872 (Meiji 5).

 

In 1877 (Meiji 10), Hachioji's first mechanical spinning factory, Hagiwara Silk Mill, was established in Nakanokami-cho, Hachioji City, expanding the scale of its business.

 

However, in the same year that the Hagiwara Bridge was built, a depression broke out and the price of raw silk plummeted, and in 1901 (Meiji 34) just one year later, the factory was acquired by Katakura Silk Spinning Corporation (now Katakura Industries Co., Ltd.), which would later merge with Tomioka Silk Mill.

 

After losing his factory, Hikohichi returned to his hometown Echi Village and tried to revive his business, but his efforts were unsuccessful, and he eventually died in 1929 (昭和4) at the age of 80.

 

Yokohama Archives of History also has in its collection a raw silk trademark of the Hikoshichi Hagiwara Silk Mill from the late Meiji 20's (1892-1896), when the mill was at the peak of its business.

 

 The trademark was used before the San-tama County, which included Hachioji, was transferred to the Tokyo Prefectural Government due to the Liberal Civil Rights Movement, and the characters "Kanagawa-gata" can be seen.

 

The name "Kanagawa Prefecture" can be seen there, as it was written before the San-Tama Country, including Hachioji, was transferred to the Tokyo Prefectural Government due to the "The Movement for Civic Rights and Freedom" of the time.

 

(4) Taga Shrine

 

Like the Hatagami Shrine, this is one of the shrines dedicated to the god of weaving in Hachioji City.

 

(5) Arai Drapery Shop

 

Opened in 1912(Taisho 1), this shop is the family home of musician Yumi Matsutoya (Arai).

As mentioned earlier, Hachioji is a town with a deep vernacular color, except for the area around Hachioji Station.

Born and raised in such a place, "Yuming" who sang sparkling city pop in the late 1970s and 1980s, was "struggling..." I realize deeply.

 

(6) JR Chuo Line Hachioji Station

 

【Day 2】

 

 (7) JR Chuo Line Nishi-Hachioji Station

 

 (8) Kanouya Sumiyoshi Shrine

 

Within the precincts of this shrine is enshrined Kokage Shrine (headquartered in Tsukuba, Ibaraki Prefecture), which is a branch of the Kokagesan Shrine in Kiryu.

 

However, both of the two shrines within the precincts of the temple were quite dilapidated and had no names, so it was difficult to tell which one was a branch shrine. The current state of the sericultural industry is clearly evident.

 

(9) Hachiman Shrine

 

 Like Hatagami Shrine and Taga Shrine in Daizenji Temple, this is one of the shrines dedicated to the goddess of weaving in Hachioji City.

 

When the sericulture and textile industries were thriving, Hachioji was a "village of the goddess of weaving", with deities of weavers enshrined everywhere.

 

For those involved in the textile industry, it was not only a spiritual subject of worship, but also an important object of belief for their practical benefit and reputation.

 

"The weavers made a pilgrimage to Daizenji Temple on Tanabata, the seventh day of the seventh month, and wrote on tanzaku (paper strips) their fanciful wishes that their looms would weave well.

 

This was a sincere desire to improve quickly so as not to be scolded by masters and wives, as well as an earnest wish that directly affected wages.

 

Also, since the weaving house was a hidden group of women only, they were implicitly aware of the eyes of their seniors and friends." (*1)

 

"In the Tango region, Tanabata is written terraced fields, or rice and crops fields, and the nymphs of the Tanabata legend are worshipped as gods of the fields and textiles." (*2)

 

Today, however, it has been quite forgotten,

 Thus, not only physical raw silk and textiles, but also metaphysical deities such as Princess Shirataki of Kiryu, Konjikihime (Golden Princess) of Hitachi, Memyo Bosatsu (Bodhisattva), and Benzaiten(God of Welth), gathered from various places in Hachioji, the mulberry capital of the past, and were indeed real among the people.

 

(10) Chuo Expressway (Motohachioji-cho Miyanomae Bridge)

 

(11) Musashi Imperial Mausoleum (Tama Imperial Mausoleum)

 

It is a vast mountainous imperial cemetery with a burial mound-style mausoleum.

When it was built, it was called Tama Imperial Mausoleum, and after the Emperor Showa's mausoleum was built, the name was changed to Musashi Imperial Mausoleum.

 

First, in 1927 (Showa 2), the Tama Mausoleum was built for Emperor Taisho, who had died the previous year.

 

The Tama East Mausoleum of Empress Teimei, who passed away in 1951 (Showa 26),

the Musashino Mausoleum of Emperor Showa who passed away in 1989 (Showa 64),

and the Musashino East Mausoleum of Empress Kohjun who passed away in 2000 (Heisei 12), later they added.

 

(12) Higashi-Asakawa Temporary Station (current site of Ryonan Hall)

 

It was the nearest temporary station for visitors to the Tama Imperial Mausoleum, which existed between Nishi-Hachioji Station and Takao Station on the current JR Chuo Main Line.

It was opened in 1927 (Showa 2) as a station for the Imperial Family's exclusive Imperial Court trains, and closed in 1960 (Showa 35).

 

Two years after its closure, the building was sold to Hachioji City, and the following year it was turned into a meeting facility, Ryonan Hall.

In 1990, it was destroyed by fire due to a bomb attack by the New Left Wing.

 

Although the name of this temporary station is not mentioned in the work, the area is also depicted in Hatsusaburo Yoshida's "Meisho Zue (Famous Places) Along Keio Electric Tramway Lines (Shortcut to Tama Mausoleum from Tokyo)" (1930).

 

Yoshida was commissioned by Keio Electric Tramway (now KEIO) to paint the Keio Electric Tramway Goryo Line, which opened in 1931 (Showa 6) and was discontinued in 1945 (Showa 20), and its surrounding area for the sake of general worshippers.

 

(13) JR Chuo Main Line Takao Station

 

[Reference and Citation]

 

▪ Jun Henmi “The Cursed Silk Road" 1975, Kadokawa Shoten (*1, *2)

 

▪ Akihiro Hatanaka "Silkworms : Silk-spitting Insects and the Japanese" 2015, Shobunsha

 

▪ "The Begining of Hachioji Industry" (Hachioji City Histrical Museum : editor,  2014)

 

▪ "Hachioji Children's Reference Sheet: Hikoshichi Hagiwara" (editor and publisher : Hachioji City Central Library, 2010 *revision 2022)

https://www.library.city.hachioji.tokyo.jp/pdf/016.pdf

 

▪ "Hachioji Children's Reference Sheet: Tama Mausoleum" (editor and publisher : Hachioji City Central Library, 2011 *revision 2022)

https://www.library.city.hachioji.tokyo.jp/pdf/011.pdf

 

▪ "History of the City through Photographs This Town Archives Hachioji, Tokyo Metropolis, Japan

5: Construction of the "Tama Mausoleum" and its transformation into a tourist attraction

Sumitomo Mitsui Trust Real Estate

https://smtrc.jp/town-archives/city/hachioji/p05.html

 

▪ "Yoshida Hatsusaburo Bird's Eye View Artworks" (commentary: Okada Naoshi Shobunsha, 2021)

 

▪ Takeshi Hara "The Diagram of History: Japanese Modern History as Seen in Railroads" 'Worship to Tama Mausoleum, from Railroads to Cars' (Asahi Shimbun Publications Inc. 2021)

(2024年8月)

Fieldwork Hachioji (八王子)

アスファルトの下の魑魅魍魎

Fieldwork 鑓水

辺見じゅんによる『呪われたシルク・ロード』という書籍がある。

大まかに言えばこれは江戸後期から明治中期に関東各地で生産され中継地である「桑都・八王子」に集まってきた生糸を海外へ輸出するための窓口である横浜港に運ぶために現れた「絹の道」に関するエピソードが記述されている。

 

当時まさに近代化しつつある時代の日本の「絹の道」を走った有形無形様々なものを、とくに東京都八王子市内の鑓水という土地に絞って1970年代前半にリサーチし記述した民俗学の本だ。

 

1888年(明治21)に現在のJR中央線である甲武鉄道が開通すると生糸の輸送路としての役割は廃れていったが、そこは開港後の横浜から流れ込んできた文明開化のきらびやかなものよりむしろドロドロした血生臭いものの方がはるかに多く駆け抜けていった道だった。

それらは例えば以下である。

 

・鑓水商人(富と出世への野心を持った男たち)

・籠のような織場に閉じ込められた八王子など養蚕地の機織り女たちが過酷な条件下で働いて紡ぎ出した生糸や織物

・キリスト教

・自由民権運動

・武相困民党(1884年(明治17)に蜂起し多摩・相模を揺るがすが、鎮圧される)

・1923年関東大震災の発生直後の混乱下で流された朝鮮人暴動のデマ(横浜→原町田→小山→田端→鑓水)

・横浜から八王子監獄署(現:八王子医療刑務所跡地)に護送される咎人

・第二次大戦の出征兵士

現場を歩いてみると実感するが鑓水は平地が少なく丘陵と河川で入り組んだ狭い谷戸地域であり、そこに養蚕関連地が密集している。

そんな土地であるにもかかわらずまるで『八つ墓村』か『犬神家の一族』のような冥い情念が、動脈硬化のように吹き溜まっているように感じる。

実際に鑓水では以下の2件の有名な殺人事件が起こっている。

・1963年、道了堂老女(浅井とし)殺人事件

・1973年、立教大学助教授(大場啓仁)一家心中、教え子(関京子)殺害事件

 

辺見じゅんも先に挙げた書籍の中で以下のように記述している。

 

「大体あそこは変よ。…あんな小っぽけな村で、何人も豪商がでるなんてふつうじゃないわ。それも満足な死に方をしたのは一人もいないじゃないの。…絹の道だかなんだか知らないけれど、呪われた道よ。恨みつらみの道だわね。」(※1)

 

まず浅井とし殺人事件の現場である道了堂跡は八王子と橋本の間に位置する大塚山山頂の寺院跡だ。

今は建物すらなく鬱蒼としたこの場所は、すでに歴史に埋もれた八王子 - 横浜間の近代日本「絹の道」や養蚕業を象徴している。

 

そんな大塚山を南に下った目と鼻の先に絹の道資料館がある。

主に4家あった鑓水生糸商人の有力家のひとつで「石垣大尽」と呼ばれた八木下要右衛門の屋敷跡に1990年に建てられた。

二代目当主の八木下要右衛門の代で繁栄を築き三代目の敬重のころに全盛期だったが、四代目で没落した。

二代目の要右衛門は強盗に殺されたとされていたが、実は放蕩三昧の息子との金銭的な揉め事が原因だったと言う。

 

明治初期に途絶えたこの家の屋敷跡は辺見じゅんが度々取材に訪れた1970年代前半には石垣のみが残っていたという。

 

また鑓水は未成線である「南津電気鉄道」の通過予定地であり、先の絹の道資料館の近くの大栗川に架かる御殿橋付近は「鑓水停車場」予定地だった。

 

南津電気鉄道は1926年(大正15)に着工した。武蔵野方面の府中から関戸で多摩川を渡り多摩丘陵を東西に横切り津久井までを結ぶ予定の路線だった。

しかし昭和初期の生糸の暴落で資金難に陥り中止となり、その際には出資者と工事関係者との間で少なからず揉め事や暴動が起こった。

 

また大栗川と柚木街道を南側に渡り少し歩くと大塚五郎吉屋敷跡がある。

気性が激しく「狼の五郎吉」と呼ばれて訴訟に明けくれた人生を送った生糸商人・金貸しの屋敷跡地だ。

 

五郎吉は狭い山間部の鑓水で生まれたため広大な土地を所有するという野心を抱いており、1843年(天保14)より九十九里浜の新田開発に乗り出した。

 

しかしこの計画は当時海岸に居住していた「芝虫」と呼ばれる百姓身分でない被差別民を「土地を所有する本百姓にするなど許せぬ」という、現地の貧しい百姓たちからの蔑視に動機付けられた反発を受けて頓挫した。

 

その後、のちに三溪園を造る原富太郎の先代である原善三郎と生糸取引をするなど横浜進出を目論むがすでに高齢すぎており、1873年(明治6)に亡くなった。

そんな五郎吉の屋敷跡は現在では何も残っておらず緑地と化している。

 

また大塚五郎吉屋敷跡から西へ向かい多摩美術大学八王子校を越えた町田市相原の路上に蚕種石という石が安置されている。

安置と言っても社などは無くコンクリのブロックで作られた枠の中に吹き晒しで置かれているだけである。

それはかつて養蚕農家から「蚕の守護神」として信仰されていた蚕の繭の形の丸石だ。

八十八夜が近づくと石が緑色に変わって農家の者たちに蚕の掃き立ての準備の時期を知らせたという。

戦時中は土に埋もれていたが1965年に地元の柴田家に祭祀され、その後現在地へと移転されている。

 

以上に挙げたものの他にも養蚕関連地は存在するが一旦ここまでにしておく。

2010年代にすでに多摩ニュータウンとして郊外化しきっていた頃の鑓水の多摩美術大学八王子校に通っていた身としては複雑な気持ちになる。

少なくとも学生だった当時の私の眼には比較的小綺麗な地域に映っていた。

しかしせいぜい半世紀分のアスファルトをはがしたらそこには大量の虫ではなく魑魅魍魎が渦を巻いている。

 

ちなみに横浜から絹の道を通り咎人を護送した八王子医療刑務所跡地(2018年に現地から移転)である八王子駅南側至近の広大な土地は現在市民に開放された交流スペースとするため整備中だ(2026年完了予定)。

この一帯も近い将来、鑓水が多摩ニュータウンに飲み込まれたように郊外という小綺麗な蓋がされる。

 

そんな鑓水だけに限らず、日本中のそこかしこに吹き溜まった魑魅魍魎が表面的には隠蔽される潮流が生まれたのはやはり戦後からだろう。

 

[アメリカの生産力、科学、技術の力の前に、『日本的精神』とか『大和魂』とかいうものが太刀打ちできなかった」という先の敗戦への教訓から、60年代を経て大阪万博へと至る四半世紀は「科学の時代」だった。

当時は「経済成長や科学、技術の振興に対する…人々の強い希求」が「科学的に説明のつかないことを『迷信』『まやかし』として否定する…精神風土」が存在した。](※2)

 

こうして経済成長を遂げた後から現在までの半世紀近く(80年代末からは個人的な実感を伴うが)、多くの日本人は「東洋人の顔して西洋人のふりしてる」(※Mr.children『光の射す方へ』1999)という時代の空気を徐々に無意識に内面化していったと感じる。

 

私含め、多かれ少なかれ誰もがそうだったと思う。しかし実際にはそんな時代は日本史の中では一時的で特殊な時期だったのではないか。

今ではこの70年代頃までの『八つ墓村』的ヴァナキュラーな魑魅魍魎こそが私たちの生きている場所の本来の姿だと言われた方が、正直納得がいくのだ。

 

【参考・引用】

 

▪ 辺見じゅん『呪われたシルク・ロード』(角川書店 1975)

 ※1…P.277、作者の友人の言葉

▪ 内山節『日本人はなぜキツネにだまされなくなったのか』(講談社 2007)

 ※2…P.39-41

▪ 畑中章宏『蚕 絹糸を吐く虫と日本人』(晶文社 2015)

▪ 『町田の民話と伝承 第一集』(町田市教育委員会 1997)

 

▪ LIFULL HOME'S PRESS

椎名前太「八王子医療刑務所跡地に広大な集いの拠点の整備事業が進行中」

https://www.homes.co.jp/cont/press/buy/buy_01530/#hd_title_3

Evil Spirits and Grudges Beneath the Asphalt

Fieldwork Yarimizu

 

There is a book titled "The Cursed Silk Road" by HENMI Jun.

Broadly speaking, the book describes episodes related to the "Silk Road" that appeared from the late Edo period to the mid-Meiji period to transport raw silk produced in various parts of the Kanto region and gathered in "Mulberry City" Hachioji, a relay station, to the port of Yokohama, a window for exporting it overseas.

 

This is a book of folklore describing the various tangible and intangible things that ran along the "Silk Road" in Japan in the early 1970s, focusing especially on the area of Yarimizu in Hachioji City, Tokyo, at a time when the country was in the process of modernization.

 

When the Koubu Railway, now the JR Chuo Line, opened in 1888 (Meiji 21), its role as a raw silk transportation route fell into disuse, but it was a road through which much more of the sludgy, bloody stuff ran than the glitter of civilization and enlightenment that poured in from Yokohama after the port was opened.

 

They are, for example

 

・ Yarimizu merchants (men with ambitions for wealth and success)

・ Raw silk and textiles spun by weavers from Hachioji and other sericultural areas who worked under harsh conditions and were confined to cage-like weaving mill.

・ Christianity

・ The Movement for Civic Rights and Freedom

・ The Buso Poverty-stricken People's Party (a political party that rose up in 1884 and rocked the Tama and Sagami regions, but was suppressed).

・ The Korean riot hoax spread in the confusion immediately after the Great Kanto Earthquake of 1923 (Yokohama→Haramachida→Oyama→Tabata→Yarimizu)

・ Inmates escorted from Yokohama to Hachioji Prison Station (current site : Hachioji Medical Prison)

・ Soldiers who went to World War II

 

Yarimizu is a narrow valley area with few flat lands and is interrupted by hills and rivers, where sericultural sites are densely located.

 

Despite the fact that it is such a land, it feels as if it is filled with dark passions like those of "The Village of Eight Graves" or "The Inugami Clan" like an arteriosclerosis.

 

In fact, the following two famous murders have occurred in Yarimizu.

 

・In 1963, the murder case of an old woman (ASAI Toshi) in Doryodo-temple.

・In 1973, an assistant professor of Rikkyo University (Ohba Hiroyoshi) killed his student (SEKI Kyoko) in a family suicide.

 

HENMI Jun also describes the following in the book mentioned above.

 

"It's just not right. It's not normal for such a small village to have so many wealthy merchants. Not a single one of them died a satisfying death. ...I don't know what the Silk Road is, but it's a cursed road. It's a road of bitterness." (*1)

 

First of all, the site of the ASAI Toshi murder case, Doryodo-temple Ruins, is the ruins of a temple on top of Mt. Otsuka, located between Hachioji and Hashimoto.

The site, which is now densely forested without even a building, symbolizes the "silk road" between Hachioji and Yokohama, and sericultural industry of modern Japan, which is already buried in history.

 

The Silk Road Museum is located just a stone's throw away from the south side of Mt. Otsuka.

 

It was built in 1990 on the site of the former residence of Yagishita Yoemon, one of the four leading Yarimizu raw silk merchants, who was called "Ishigaki Daijin (stone wall millionaire)".

 

Yoemon was supposedly killed by a robber, but in fact he was killed by the prodigal son of the third generation in a financial dispute.

 

The remains of the family's residence, which ceased to exist family lineage in the early Meiji period, were only stone walls in the early 1970s, when Jun Henmi frequently visited the area for interviews.

 

In addition, Yarimizu was the planned site of "Nanshin Electric Railway", which is an unused line, and the area near Goten Bridge over the Oguri River near the Silk Road Museum was the planned site of "Yarimizu stop".

 

Construction of the Nanshin Electric Railway began in 1926 (Taisho 15). The line was to connect Fuchu in the Musashino area to Tsukui, crossing the Tama River at Sekido and traversing the Tama Hills from east to west.

 However, the project was cancelled due to financial difficulties caused by the raw silk price collapse in the early Showa period, which led to not a few disputes and riots between the investors and construction workers.

 

Crossing the Oguri River and Yuzuki Kaido Road to the south, a short walk will take you to the ruin of the Otsuka Gorokichi residence.

 This is the ruin of the residence of a silk merchant and moneylender who was known as "Gorokichi the Wolf" because of his violent temper and spent his life in lawsuits.

 

Gorokichi was born in Yarimizu, a narrow mountainous area, and had ambitions to own a vast area of land, so he began developing new rice fields on Kujukuri Beach in 1843 (Tempo 14).

 

However, this plan was abandoned in the face of opposition motivated by the contempt of the local poor peasants, who said that it was unacceptable to turn the "Shibamushi (lawn bugs)", the discriminated-against people who do not have peasant status who lived on the coast at the time, into "land-owning peasants.

 

Later, Gorokichi planned to enter the Yokohama market by trading raw silk with HARA Zenzaburo, the predecessor of HARA Tomitaro who later created Sankeien Garden, but he was already too old and died in 1873 (Meiji 6).

 The ruin of Gorokichi's residence is now a green space with nothing remaining.

 

Also, a stone called "Kodaneishi (Silkworm Seed Stone)" is enshrined on a road in Aihara, Machida City, just west of the ruin of Otsuka Gorokichi residence and past the Tama Art University Hachioji  Campus.

 

However, there is no shrine, and the stone is simply placed in a frame made of concrete blocks, exposed to the elements.

 

It is a round stone in the shape of a silkworm cocoon, once worshipped by silkworm farmers as the "guardian god of silkworms".

When 88 nights approached, the stone turned green to let farmers know it was time to prepare for raising silkworms.

 

During World War II, the stone was buried in the ground, but in 1965 it was enshrined by the local Shibata family, who later moved it to its current location.

 

There are other places related to sericulture besides the ones mentioned above, but I will stop here for now.

 

As a student of Tama Art University Hachioji School in Yarimizu in the 2010s, when the area had already been suburbanized as Tama New Town, I have mixed feelings about this area.

 

At least to my eyes as a student, the area looked relatively neat and clean.

However, if you remove half a century's worth of asphalt, you will find not just a large number of insects but also evil spirits and grudges are swirling around.

 

Incidentally, a large area of land near the south side of Hachioji Station, the former site of Hachioji Medical Prison (relocated from the site in 2018), where inmates were escorted from Yokohama via Silk Road, is currently being developed as an exchange space open to the public (scheduled for completion in 2026).

 

In the near future, this area will also be covered with a neat little lid called "suburbia", just as Yarimizu was swallowed up by Tama New Town.

 

It is not only in Yarimizu, but also after World War II that the deceptive spirits of the mountains and rivers that have accumulated here and there in Japan have been superficially covered up.

 

[The quarter century continued through the 1960s leading up to the Osaka Expo was an "Era of Science", when 'Japanese spirit' and 'Yamato Spirit' could not compete with the productive, scientific, and technological power of the United States.

At that time, "people's strong desire for economic growth and the promotion of science and technology" led to "a mental climate that rejected anything that could not be explained scientifically as 'superstition' or 'fiction'."]  (*2)

 

Thus, for nearly half a century from after the economic growth to the present (with my personal realization since the end of the 1980s), I feel that many Japanese have gradually and unconsciously internalized the atmosphere of the times, "pretending to be Westerners with an Oriental face" (*Mr.children "Towards the Light" 1999).

 

I think everyone, including myself, was more or less the same. But in reality, such an era was a temporary and special period in Japanese history.

To be honest, I would be more convinced if people say that the evil spirits and grudges that were present in the vernacular of "The Village of Eight Graves" up until around the 1970s are the original state of the place we live in now.

 

[Reference and Citation]

 

▪ HENMI Jun “The Cursed Silk Road" 1975, Kadokawa Shoten

 *1...p.277, a word from a friend of the author

 

▪ UCHIYAMA Takashi "Why Japanese Are No Longer Deceived by Foxes" 2007, Kodansha

 2...P.39-41

 

▪ HATANAKA Akihiro "Silkworms : Silk-spitting Insects and the Japanese" 2015, Shobunsha

 

▪ "Folktales and Folklore of Machida Vol. 1" Machida City Cultural Properties Protection Council : editor, 1997, Machida City Board of Education

 

▪ LIFULL HOME'S PRESS

SHIINA Zenta "A project is underway to develop a vast gathering center on the site of the former Hachioji Medical Prison"

https://www.homes.co.jp/cont/press/buy/buy_01530/#hd_title_3

(2024年8月)

Fieldwork Yarimizu (鑓水)
2023

2023

郊外のアンダーカレント、そのエッジへの遡行

Fieldwork 相模湖

1980年代前半の愛知の郊外に生まれた私にとって、戦後日本の都市周辺に急激な勢いで拡散して土地の記憶をフラットに塗りつぶした郊外は原風景であり、私なりの介入(歩行・リサーチ・絵画制作)によってその現在と行く末の記録を残している。

 

私は相模野(現在の神奈川県中北部で相模川中流域の平野)という、

相模原市東部市街地を丸ごと含む土地で個人的に10数年を過ごしており、2023年3月にはそこで個展を開催している。

 

その際には、

 

・でいらぼっち(巨人)伝説

・鶴川〜淵野辺〜上溝間の幻の鉄道線

・国道16号線

・軍都相模原

・アニメ、映画、文学などの「聖地」

 

などの相模野という日本有数の郊外を流れるいくつもの底流を題材とした。

 

相模湖は相模野という郊外のエッジである。

エッジとはバックヤードという意味であり、

相模湖は相模野の水道というインフラを支える施設のひとつである。

風景は紛れもない山間部ではあるがそこは郊外の一部であるともいえる。

 

他所で生まれ育ち、その後10数年にわたってほとんど無自覚にそのインフラの恩恵を受けてきた私ですら、

相模ダム建設の際に中国や朝鮮半島から連行され強制労働をさせられた人々や、

ダム建設によって強制移住させられ湖底に沈んだ勝瀬部落をはじめとする住民たちとは決して無関係ではないということになる。

 

相模ダムは日本初の多目的ダムだ。相模湖はダムによって作られた人造湖である。

その相模ダム建設を含む「相模川河水統制事業」は1938年に神奈川県議会に提出された。

建前としてはダムによる発電で神奈川県下の電気料金を下げ工場を誘致し財政窮乏を救うというものや横浜市・川崎市への水道用水・工業用水の供給などだったが、その裏では日中戦争のための軍事兵器の製造工場建設のためという国家からの要請が存在した。

 

勝瀬や与瀬をはじめとする計画によってダムの底に沈む土地の住民たちは猛烈に反対したが、

結局押し通され村は湖底に沈み、住民は1942〜43年に各地への移住を余儀なくされた。

現在の神奈川県海老名市勝瀬は最も多くの住民の移住先であり「勝瀬」の地名はその時付けられた。

そのため相模湖の歴史は「軍都相模原」の歴史と地続きであると言っても過言ではない。

 

相模野の水道水を逆方向に遡ると相模川を経て相模湖につながっており、

その湖畔にひっそりと鎮座している湖銘碑や慰霊碑、そしてかつて勝瀬部落の中心であった鳳勝寺跡の石碑などのアンカーに辿り着く。

 

私は今回の個展で原風景である愛知の郊外から相模野を経て相模湖へと至る、現在までの郊外への介入の記録を提示する。

【参考・引用】

 

▪秋山峰生・三宅公士『湖底の叫び』(日本中国友好協会神奈川県連合会 1989)

​​

▪『相模川河水統制事業史』(神奈川県 1952)

​​

▪神奈川県歴史教育者協議会『神奈川県の戦争遺跡』(大月書店 1996)

​​

▪神奈川県高校地理部会『かながわの川(下巻)』(神奈川新聞社 1989)

​​

▪相模原市教育委員会教育局生涯学習部博物館『相模原市史 現代通史編』(相模原市 2011)

▪大山顕「東京のエッジ」(『アートコレクターズ』2022年3月号収録 生活の友社 P.40 -42)

(2023年5月 個展「Suburban Undercurrent」ステートメント 神奈川県立相模湖交流センター アートギャラリー)

​​​

​​​

Suburban undercurrent, Retracing to its Edge

Fieldwork Sagami Lake

 

For me, born in the suburbs of Aichi in the early 1980s, the suburbs that spread rapidly around the cities of postwar Japan and flattened the memory of the land are my original landscapes,

and I am recording its present and future through my own interventions (walking, research, and painting).

 

 I had personally spent more than a decade in Sagamino (a plain in the middle basin of the Sagami River in what is now north-central Kanagawa Prefecture), a land that includes the entire eastern urban area of Sagamihara City, and I held a solo exhibition there in March 2023.

 

In doing so, I took a number of undercurrents flowing through Sagamino, one of Japan's most prominent suburbs, as motifs for my exhibit. Their motifs are described below.

 

・Legend of Deirabotchi (Giant)

・Phantom Railroad Line between Tsurukawa, Fuchinobe and Kamimizo

・National Route 16

・Military  City Sagamihara

・"Real-life Locations" of animation, movies, literature, etc.

 

Sagami Lake is the edge of a suburb called Sagamino.

 Edge means backyard, Sagami Lake is one of the facilities that support the infrastructure of Sagamino's water supply.

The landscape there is unmistakably mountainous, but it is also part of the suburbs.

 

Even I, who was born and raised elsewhere and have benefited from that infrastructure almost unknowingly for more than a decade or so, am by no means unrelated to them.

 

The site was built on top of that sacrifice of the people who were taken from China and Korea and forced to work there during the construction of the Sagami Dam,

or of the people who were forced to move to the Katsuse tribe, which sank to the bottom of the lake due to the construction of the Sagami Dam.

 

Sagami Dam is Japan's first multipurpose dam. Lake Sagami is an artificial lake created by the dam.

The "River Control Project in Sagami River", which included the construction of Sagami Dam, was submitted to the Kanagawa Prefectural Assembly in 1938.

 

The project was designed to reduce electricity rates in Kanagawa prefecture by using dam to generate electricity and attract factories to the prefecture, thereby alleviating the prefecture's financial difficulties, and to supply water for daily use and industrial water to Yokohama and Kawasaki cities.

 

However, behind the project, there was a request from the state to build a factory to manufacture military weapons for the Sino-Japanese war.

 

The residents of Katsuse, Yose, and other areas that would be sunk to the bottom of the dam by the project vehemently opposed the project,

 However, the project was eventually pushed through and the villages sank to the bottom of the lake, forcing the residents to move to various locations from 1942 to 1943.

Katsuse, now Ebina City, Kanagawa Prefecture, was where the largest number of residents moved to, and the name "Katsuse" was given to the area at that time.

 

Therefore, it is no exaggeration to say that the history of Lake Sagami is connected to the history of "Military City Sagamihara".

 

If you go backward up the Sagamino waterway, it leads to Lake Sagami via the Sagami River.

 Then you will reach the anchor of the lake monument and cenotaph that sit quietly by the lake shores, as well as a stone monument at the site of Hosho-ji Temple, once the center of the Katsuse tribe.

 

In this solo exhibition, I will present a record of my interventions in the suburbs from thd suburbs of Aichi, my original landscape, through Sagamino to Sagami Lake, up to the current.

 

[Reference and Citation]

 

▪︎ AKIYAMA Hosei, MIYAKE Koji 『湖底の叫び』"The Cry of the Bottom of the Lake" Japan-China Friendship Association Kanagawa Prefectural Federation 1989

 

▪︎ 『相模川河水統制事業史』"History of River Control Project in Sagami River"  Kanagawa prefecture 1952

 

▪︎ Kanagawa Prefecture Council of History Educators "The SCARS of WAR in KANAGAWA" Otsuki Shoten 1996

 

▪︎ Kanagawa Prefecture High School Geography Section 『かながわの川(下巻)』"The Rivers of Kanagawa Last Volume"

Kanagawa Shimbun 1989

▪︎ Museum, Lifelong Learning Part, Education Bureau, Sagamihara City Board of Education "Sagamihara City History The Present-day History Volume" Sagamihara City 2011

 

▪︎ OHYAMA Ken "The Edge of Tokyo" Included in "Art Collectors' " No.156 March 2022 P.40 - 42  Seikatsu no Tomosha

(May 2023, Solo exhibition "Suburban Undercurrent" statement, Kanagawa Prefectual Sagami Lake Exchange Center Art Gallery, Kanagawa)

郊外のアンダーカレント、そのエッジへの遡行
小島烏水の相模の横断

小島烏水の相模野横断

Fieldwork 相模野 4

小島烏水(1873 - 1948)は明治初期の高松に生まれた。

横浜正金銀行に勤める一方、旅行家で登山家であり、文芸評論家でもあり、

江戸期の地誌や浮世絵風景画などの芸術にも明るく、自らも紀行文や風景論という形で多くの著作を残した。

柳田国男、田山花袋など当時の多くの文化人とも交流があった。

 

生まれは高松だが烏水の一家は1878(明治11)年から1927(昭和2)年まで何度か転居しながらも

横浜市西区西戸部(通称「山王山」)周辺で暮らした。

 

烏水が本格的に登山にのめり込むようになったのは明治30年代(本人20歳代後半)以降だ。

自宅の二階から「秩父、大山、富士の新雪に光輝を帯びた連山を仰いで、狂喜した」と本人の記述があるように、

少年時代から遠く関東西部の山々を日常的に目にしており、それはつまり山々に「見られていた」人でもあった。

 

明治初期の横浜で大量に流れ込んでくる西洋文化にふれながらも、

まだ人が気軽に訪れるのも難しかった時代の西方の山脈に意識を引かれ続けていたという事実は、

彼の思想に相当な影響を与えたはずだ。

 

そんな烏水は1906(明治39)年に相模野(現在の神奈川県中北部の平野)の踏査を行った。

山王山の自宅を出発し、保土ヶ谷、町田、淵野辺を経由して当麻へ向かった。

実際歩いてみるとかなりの距離だ。登山家らしく相当な健脚だったことが分かる。

 

私の絵画では「相模野」にあたる平野部である町田から当麻までを描いている。

 

国木田独歩『武蔵野』(初出1898年)を日本における郊外誕生のエポックと仮定すれば、

烏水の相模野踏査は明治後期の「郊外の果てへの旅」(小田光雄)だったと言える。

自宅から日常的に目にしていた西の山脈の麓へ徒歩で向かうという、ちょっとしたフロンティアへの旅だったのかもしれない。

​その踏査の様子は『相模野』という紀行文として1907(明治40)年に発表された。

今読むと当然のものである書き手の感性を通過させた文体だ。

 

登山家らしい地理に関する経験と知識にもとづいた垂直の俯瞰的視座を持ち、

相模野を武蔵野と、さらには富士裾野や那須野(栃木県北部)と比較する。

さらに相模野は地理上で武蔵野とかなり重なるとすら指摘している。

 

また踏査行程における土地の歴史を掘り下げており、

そこから出て来た僧や武人への言及(淵野辺伊賀守義博、一遍上人、高座郡の坂東武者など)もある。

 

一方で行程の植生の描写も行う。

相模野は一大養蚕地帯でもあったため、近代日本を支えた養蚕農家による桑畑が頻出する。

生糸を運ぶ「絹の道」であった八王子・横浜間に横浜鉄道(現在のJR横浜線)が開通したのは1908年で、踏査の直前だ。

 

余談だが横浜鉄道開通以前に八王子から横浜へ鉄道で物資を運ぶ場合は、

甲武鉄道=中央線、日本鉄道=山手線、官設鉄道(国鉄)=東海道線というルートで、鉄道国有化前のそれぞれの路線に対して運賃が必要だったため、

生糸商の原善三郎ら横浜の有力者によって直通路線の開通が構想されていた。

 

話を『相模野』にもどす。

その他に印象的な場面は、やはり国木田独歩『武蔵野』でも描写されていた、

明治時代の文化人であった烏水と地元農民たちとの微妙な話の噛み合わなさや意識のズレがあぶり出されていた点だろう(いくらか農民への侮蔑的とも取れる表現もあった)。

彼らの間には近代的自我という溝が走っていることが透けて見えてくる。

​​

そしてなにより記憶に残ったのは時折現れる文学的表現だった。

たとえば現在では護岸工場されてかなり直線的になった相模原市と町田市の間を流れる境川を

「子供がいたずらに白墨(チョーク)で引いたような、ひょろひょろ線」と描写する。

 

町田のあるカレー屋の店主が子供の頃(1960〜70年代前半?)は現在の相模原市南区鵜野森あたりの境川はまだ護岸前で蛇行しており頻繁に氾濫していたそうだ。

当時の航空写真からも、現在の相模原市と町田市の自治体間の境界線にその名残りがはっきりと見てとれる。

 

また淵野辺から当麻の無量光寺へと至る「何でもいいから動くものに遇いたい」と言うほどの「水に渇している」「茫々とした原」を、

「北海道辺の殖民地」と喩える。

現在は相模原ゴルフクラブを含む相模原市南区の緑地から工場地帯あたりだろう。

 

そこからさらに南へ向かえば、後に東京都心の郊外化に飲み込まれた市ヶ谷からの移転を余儀なくされた旧日本陸軍士官学校演習場となる「相武台」(1937年に昭和天皇が命名、現在のキャンプ座間)が目と鼻の先であり、

まさに「茫々とした相模原」といった様子だったろう。

 

これらの記述からは、ほんの110年程前は河川沿いなど水場の近くでないと人の気配がないことが、つまり生活が困難であったことがよく分かる。

 

『相模野』は短い文章だが、現在の相模野との大きな違いと少しだけ残っている共通点が見えてくる。

 

 

【参考・引用】

︎▪寺田和雄編『ふるさと町田文学散歩 ー鶴見川・境川源流紀行-』(茗溪堂 2014 P.162-183 /※『相模野』初出1907年)

 

︎︎▪小島烏水 著・近藤信行 編『山岳紀行集 日本アルプス』(岩波書店 1992)

 

︎︎▪近藤信行『小島烏水 上 山の風流使者伝』(平凡社 2012)

 

︎︎▪横浜美術館『小島烏水版画コレクションー山と文学、そして美術ー』(大修館書店 2007)

 

︎︎▪屋根のない博物館ホームページ「資料 小島烏水 『相模野』から 相模野台地を横断した人」

http://yanenonaihakubutukan.net/4/sagaminodaitiwooudan.html

︎︎▪今昔マップon the web

https://ktgis.net/kjmapw/index.html

︎︎▪枝久保達也「生糸が結んだ「JR横浜線」、その113年の歴史とは」DAIYAMOND online

https://diamond.jp/articles/-/283546

​​​

(2023年5月)

​​

KOJIMA Usui's Sagamino Crossing

Fieldwork Sagamino 4

 

KOJIMA Usui (1873 - 1948) was born in Takamatsu in the early Meiji era.

While working for the Yokohama Specie Bank, he was also a traveler, mountaineer, and literary critic.

 

He was also well versed in the arts, such as Edo period geography and landscape works of Ukiyo-e woodblock print, and wrote many of his own works in the form of travelogues and scenery theory.

 

He also interacted with many cultural figures of the time, including YANAGIDA Kunio and TAYAMA Katai.

Although he was born in Takamatsu, Usui's family lived in the Nishitobe area of Nishi-ku, Yokohama-shi (commonly known as "Sannozan") from 1878 to 1927, moving several times.

It was not until the Meiji 30s (when he was in his late 20s) that Usui became seriously involved in mountain climbing.

From the second floor of his house, "I was overjoyed when I looked up at the mountain ranges of Chichibu, Oyama, and Fuji, shining in the fresh snow," according to his own description.

As such, from his childhood, he had been seeing the distant mountains of western Kanto region on a daily basis, in other words, he was "seen" by them.

While he was exposed to the large amount of Western culture that flowed into Yokohama in the early Meiji period,

The fact that he continued to be drawn to the western mountains ranges in a time when it was still difficult for people to casually visit them,

This must have had a considerable influence on his thought.

In 1906 (Meiji 39), Usui conducted a survey of Sagamino (present-day plains in north-central Kanagawa Prefecture).

He left his home in Sannozan and headed for Taima via Hodogaya, Machida, and Fuchinobe.

In fact, it is quite a distance to walk (40-50 km).

It is clear that he was a mountain climber and was quite fit.

In my paintings, I depict the plains from Machida to Taima, which correspond to the "Sagamino" area.

If I assume that KUNIKIDA Doppo's "Musashino " (first published in 1898) is the epoch of the birth of suburbs in Japan,

Usui's "Sagamino" survey was a "journey to the end of the suburbs" (ODA Mitsuo) in the late Meiji period.

Perhaps it was a little trip to the frontier, a journey on foot from home to the foothills of the western mountain range that he saw on a daily basis.

The report of the survey was published in 1907 (Meiji 40) as a travelogue titled "Sagamino".

It was a style of writing that passes the writer's sensibility, something that is natural when I read today.

He had a vertical bird's-eye view based on his experience and knowledge of geography as a mountaineer,

He compared Sagamino to Musashino, and even to foothills of Mt. Fuji and Nasuno (northern Tochigi Prefecture).

He even pointed out that Sagamino is quite similar to Musashino in geography.

 

He also delved into the history of the land in the course of the survey.

So there were also references to monks and warriors who came from the land such as FUCHINOBE Yoshihiro Iga-no-mori (gurdian of Iga), IPPEN Shonin (a holy priest) and Bando Samurai from Koza County.

 

On the other hand, he also described the vegetation along the route.

Sagamino was also a major sericultural area, and mulberry fields by sericultural farmers that supported modern Japan appear frequently in travelogue.

 

The Yokohama Railway (now the JR Yokohama Line) opened between Hachioji and Yokohama, "Silk Road" that carried raw silk, in 1908, just before the survey.

 

As an aside, when goods were transported by rail from Hachioji to Yokohama before the opening of the Yokohama Railway,

Kobu Railway = Chuo Line, Nihon Railway = Yamanote Line, and Government railroad (Japanese National Railways) = Tokaido Line, because fares were required for each line before the railroads were nationalized,

the opening of a direct route was envisioned by Yokohama's influential figures, including raw silk merchant HARA Zenzaburo.

 

Let us return to "Sagamino".

Another impressive scene was also described in KUNIKIDA Doppo's "Musashino",

the subtle disconnect between the Meiji-era cultural figure, Usui, and the local farmers, was revealed.

And there were some expressions that could be considered contemptuous of the farmers.

 

Most memorable of all were the occasional literary expressions.

For example, he described the Sakai River, which runs between Sagamihara and Machida cities, as "wispy line as if a child had drawn it with chalk".

 

When the owner of a curry shop in Machida was a child (probably 1960s to early 1970s), the Sakai River in the area of Unomori, Minami-ku, Sagamihara City was still meandering and frequently flooded before the river was revived.

 

Aerial photographs from that time clearly show the traces of the boundary line between the current municipalities of Sagamihara and Machida.

 

He also refered to the "stark field" from Fuchinobe to Muryokoji Temple in Taima as "the colony on the area around Hokkaido" that is so "thirsty for water" that "I want to be treated by anything that moves".

 

It would be around the green to factory area in Minami-ward, Sagamihara-city, which currently includes the Sagamihara Golf Club.

 

If you head further south from there, you are within sight of "Sobudai" (named by Showa Emperor in 1937 and now Camp Zama), which later became the Former Japanese Military Academy Training Ground that had to be relocated from Ichigaya, which was swallowed up by the suburbanization of central Tokyo.

It would have been exactly like a "stark Sagamihara field".

 

From these descriptions, it is clear that just 110 years ago, there was no sign of people unless they were near water, such as along a river; in other words, it was difficult to live.

 

Although "Sagamino" is a short text, it reveals significant differences and a few remaining similarities with today's Sagamino.

 

[Reference and Citation]

 

▪TERADA Kazuo (ed.)  "My Hometown Machida Literature Walk -Tsurumi River and Sakai River Headwaters Travel"

2014 Myokeido P.162-183 / * "Sagamino" first published 1907

 

▪KOJIMA Usui (author), KONDO Nobuyuki (ed.), "Travels in the Mountains: The Japanese Alps" 1992 Iwanami Shoten

▪KONDO Nobuyuki "KOJIMA Usui the fiist volume : The Biography of a Mountain Elegance" 2012 Heibonsha

 

▪Yokohama Museum of Art "World of Kojima Usui Collection" 2007 Taishukan Shoten

▪"The website of museum without a Roof)"

"Material: KOJIMA Usui, from 'Sagamino', who crossed the Sagamino Plateau"

http://yanenonaihakubutukan.net/4/sagaminodaitiwooudan.html

▪"Old and New Maps on the web"

https://ktgis.net/kjmapw/index.html

 

▪EDAKUBO Tatsuya "'JR Yokohama Line' connected by raw silk, and its 113-year history" DAIYAMOND online

https://diamond.jp/articles/-/283546

​​​

(May 2023)

郊外の果てへの旅と帰還(2022、夏、筑波)

Fieldwork 筑波

私は1980年代前半の愛知県の郊外に生まれ、そこを原風景としている。

郊外は戦後日本の都市周辺に急激な勢いで拡散して土地の記憶をフラットに塗りつぶしたような場所だ。

生まれた時から現在に至るまでそんな郊外の中で生活し、習性として歩き続け、眼前の風景をインプットし続けている。

 

そのため私の描く風景画は郊外という「日本的大衆消費社会の鬼子」(※1)の爛熟期から停滞期に至る記録であるといえる。

 

私は作品を制作する際には大きく二つの文脈を意識している。

まずは「都市風景画」という日本美術においては16世紀の《洛中洛外図》まで遡れる一大ジャンルであり、

次に「郊外」という日本においては明治後期頃から都市近郊に出現しだしたエリアである。

これについては1901(明治34)年発行の国木田独歩『武蔵野』を郊外出現の一つの目安としている。

 

これらを合わせたものが「都市郊外風景画」であり、この巨大な文脈は絵画だけではなく多種多様な視覚メディアによって更新され続けてきた。

先に挙げた《洛中洛外図屏風》から葛飾北斎や歌川広重らの「浮世絵」、川瀬巴水や吉田博らの「新版画」、小林清親らの「光線画」、岸田劉生や松本竣介らの近代洋画家による風景画、

または岩井俊二監督『リリイ・シュシュのすべて』やSABU監督『疾走』などの映画で映された郊外風景、

はたまた宮崎駿監督『となりのトトロ』や近藤喜文監督『耳をすませば』や新海誠監督『秒速5センチメートル』などのアニメーションの背景美術など、枚挙にいとまがない。

 

私はそんな「都市郊外風景画」を更新するような作品を描くことを制作における大きな動機の一つとしてきた。

 

そんな折につくばでの展示依頼が舞い込んだ。

縁もゆかりもない土地だが「郊外」「戦後、土地の歴史を断つように上塗りする形で作られたニュータウン」という意味では私の地元とも共通点がある。

 

つくばを訪れたのはパフォーマンスイベント当日も含めて2022年の数カ月間で10回にも満たないだろう。

しかしその間TXつくば駅を中心に南北10kmにわたる「背骨」と呼ばれるペデストリアンデッキ周辺だけでなく、

ニュータウン建設以前はつくばよりはるかに人や物が集まる場所だったであろう谷田部や土浦にも訪れてみた。

多摩ニュータウンや私の地元近くの高蔵寺ニュータウンなどはシミュラークル空間の強度の落差が比較的はっきりしており、

中心駅から少し歩くと一気に風景が「ファスト風土」化(三浦展)、「悪い場所」化(椹木野衣)するが、

つくばはかなり初期のニュータウンだけあって筑波大学内やペデ沿いは自然が人工物を喰ってしまうような存在感があり、

たとえば多摩ニュータウンの京王堀之内駅前のアントニ・ガウディ風建築のようなバブルが遠く過ぎ去った現在ではうすら寒い冗談じみた空間などではない、都市部を避けたい移住者が過ごしやすそうな場所と感じた。

その意味で郊外論の源流であるエベネザー・ハワードの「田園都市」構想(『明日の田園都市』)がかなりの面で実現しているといってもいいかもしれない。

そんなつくばという土地をまるで「まれびと」(折口信夫)のように訪ねる体験は、

生活圏として生きていると愛憎に絡めとられて相対化しづらい場であり私にとっての原風景である「郊外の底流」を読み解くためのいくつかの視点を整理する機会を与えてくれたように思う。

 

最後に現時点での私のそれらの視点を記して拙文を締めくくりたい。

 

(1) 都市郊外風景画家視点

 

おもむろにカメラを構えてみると眼前には前述した「洛中洛外図屛風」からの膨大な連なりの最も先端にあたる風景画がある。

 

(2) 社会学視点

 

郊外がいかにして誕生し現在に至るかという視点。

(参考:小田光雄『郊外の誕生と死』1997 青弓社、若林幹夫『郊外の社会学 -現代を生きる形』2007 筑摩書房)

 

(3) 聖地巡礼・文学逍遥視点

 

アニメや映画、文学の舞台となることによる場への思い入れの混じった文脈を付加する視点。

(参考:鈴木智之『郊外の記憶 文学とともに東京の縁を歩く』2021 青弓社)

 

(4) 地図的な俯瞰視点

 

人間中心視点を離れた地形や気候のスケールでの視点。

(参考:中沢新一『アースダイバー』2005 講談社、原武史『地形の思想史』2019 KADOKAWA)

 

(5) 脱人間主義の場所への開かれの視点

 

1960年代第一次郊外化以前の「日本人が狐に化かされてきた」感受性を再起動する視点。

(参考:宮台真司「『呪怨:呪いの家』評:「場所の呪い」を描くJホラーVer.2、あるいは「人間主義の非人間性=脱人間主義の人間性」

https://realsound.jp/movie/2020/08/post-595674.html/amp )

※1 若林幹夫ほか『「郊外」と現代社会』2000 青弓社

(2023年 『archive : HAM2022』 ※「平砂アートムーヴメント2022」アーカイブブック 収録

Journey and return to the End of the Suburbs (Tsukuba, Summer, 2022)

Fieldwork Tsukuba

 

I was born in the suburbs of Aichi Prefecture, Japan in the early 1980s, and that is my original landscape.

The Suburbs are places where the memory of the land has been flattened by the rapid sprawls of postwar Japan's around the city.

 

From birth to the present, I have lived in such a suburban area, walking there as a habit and continuing to input the landscape in front of me.

 

Therefore, it can be said that my landscape paintings are a record of the suburbs, ”Oniko (devil child) of Japanese mass consumer society" *1, from the period of its full maturity to the period of stagnation.

I am aware of two major contexts when creatting my work.

First is the genre of "urban landscape painting," a major genre in Japanese art that can be traced back to the 16th century with "Rakuchu Rakugai-zu" ("Scenes in and Around Kyoto").

 

Next is the "suburbs," areas that began to appear around cities in Japan in the late Meiji period.

 

One reference for the emergence of suburbs can be found in Kunikida Doppo's "Musashino" published in 1901.

 

Together, they form the "urban-suburban landscape painting," a huge context that has been continuously renewed not only through painting but also through a wide variety of visual media.

 

For example, from the "Rakuchu Rakugai-zu" mentioned above to "Ukiyo-e" by Katsushika Hokusai and Utagawa Hiroshige, "Shin-hanga (new prints)" by Kawase Hasui and Yoshida Hiroshi, "Kosen-ga (ray paintings)" by Kobayashi Kiyochika, and landscapes by modern Western-style painters such as Kishida Ryusei and Matsumoto Shunsuke.

 

Or the suburban landscape shown in films such as Iwai Shunji's "All About Lily Chou-Chou" and Sabu's "Dead run".

 

There is no end to the list, including animation background art such as Miyazaki Hayao's "My Neighbor Totoro," Kondo Yoshifumi's "Whisper of the Heart" and Shinkai Makoto's "5 Centimeters per Second.

 

One of my main motivations in creating my work has been to create works that update such "urban suburban landscape paintings.

 

It was at this time that I received an invitation to exhibit in Tsukuba.

 

 Although I had no connection to Tsukuba, it has something in common with my hometown in the sense that it is a "suburb" and a "new town" that was built after World War II in a way that seemed to cut off the history of the area and overlay it.

 

I had visited Tsukuba less than 10 times in the months of 2022, including the day of the performance event.

 

However, during that time, I visited not only the area around the pedestrian deck, which is called "The Backbone of Tsukuba", extending 10 km from north to south around TX Tsukuba Station,

 I also visited Yatabe and Tsuchiura, which would have been much more crowded than Tsukuba before the construction of the new town.

 

In Tama New Town and Kozoji New Town near my hometown, the difference in intensity between simulacre space and non-simulacre space is relatively clear,

walking a short distance from the central station of the new town, the landscape instantly becomes a "ファスト風土 (Instant natural features)" (Miura Atsushi) or a "Bad place" (Sawaragi Noi).

 

On the other hand Tsukuba was a new town in the early days, and there was a sense of presence in the University of Tsukuba and along the pedestrian deck, as if nature eclipses man-made structures.

 

It was not, for example, the kind of Antoni Gaudi-style architecture in front of Keio-Horinouchi Station in Tama New Town, which is a chilly joke now that the bubble economy in the 1980’s has passed far away, but a place that seems to be comfortable for immigrants who want to avoid urban areas.

 

In Tsukuba, in this sense, it may be said that Ebenezer Howard's concept of the "Garden c City" ("Garden Cities of To-morrow"), the source of the suburban theory, has been realized in considerable aspects.

 

The experience of visiting such a place as if it were a "Marebito (visitor from afar)" (Orikuchi Shinobu),

 I think it gave me an opportunity to organize several perspectives to decipher the "suburban undercurrent," a place that is hard to relativize when living as a sphere of daily life, and a place that is my original landscape.

 

Finally, I would like to conclude this article by stating my perspectives on these issues at this point in time.

 

(1) Urban-Suburban Landscape Painter's Perspective

 

When I set up the camera, I found a landscape "painting" in front of me, which is the most advanced of a huge series of paintings from "Rakuchu-Rakugai-zu" as mentioned above.

 

(2) Sociological Perspective

 

A perspective on how the suburbs came into being and continue to the present day.

 

[Reference: Oda Mitsuo, "郊外の誕生と死 (The Birth and Death of the Suburbs)," 1997, Seikyusha ;

Wakabayashi Mikio, "郊外の社会学 ー現代を生きる形 (Sociology of the Suburbs: Styles of Modern Life)," 2007, Chikuma Shobo]

 

(3) Real-life Locations Visitor's Perspective

A perspective that adds context mixed with feelings for a place by making it a stage for animation, movies, literature, etc.

[Reference: Suzuki Tomoyuki, "郊外の記憶 文学とともに東京の縁を歩く(Memories of the Suburbs: Walking the Edge of Tokyo with Literature)," 2021 Seikyusha]

(4) Cartographic Bird's-eye Perspective

A perspective on the scale of topography and climate, away from that of the human-centered

[Reference: Nakazawa Shinichi, "Earth Diver," 2005 Kodansha;

Takeshi Hara, "地形の思想史 (The History of Ideology of Topography)," 2019, KADOKAWA]

(5) An Open Perspective to the Place of Dehumanization

A perspective that reboots the sensitivity of "Japanese people have been bewitched by foxes" before the first suburbanization of the 1960s.

(Reference: Miyadai Shinji, "Ju-On: Origins" Review: J-horror Ver. 2 depicting the "curse of place" or "dehumanization of humanism = dehumanization of humanism"   https://realsound.jp/movie/2020/08/post-595674.html/amp)

 

*1  Wakabayashi Mikio et al. "郊外と現代社会('Suburbs' and Contemporary Society)," 2000, Seikyusha.

 

(2023 "archive : HAM2022"  Included in the archive book of the performance event "Hirasuna Art Movement 2022")

郊外の果てへの旅と帰還(2022、夏、つくば)
相模野アンダーカレント

相模野アンダーカレント

私は1980年代前半の愛知県の郊外に生まれ、そこを原風景としている。

郊外は戦後日本の都市周辺に急激な勢いで拡散して土地の記憶をフラットに塗りつぶしたような場所だ。

生まれた時から現在に至るまでそんな郊外の中で生活し、習性として歩き続け、眼前の風景をインプットし続けている。

 

そのため私の描く風景画は郊外という「日本的大衆消費社会の鬼子」(『「郊外」と現代社会』より)の爛熟期から停滞期に至る記録であるといえる。

 

私は作品を制作する際には大きく二つの文脈を意識している。

まずは「都市風景画」という日本美術においては16世紀の《洛中洛外図》まで遡れる一大ジャンルであり、

次に「郊外」という日本においては明治後期頃から都市近郊に出現しだしたエリアである。これについては1901(明治34)年発行の国木田独歩『武蔵野』を郊外出現の一つの目安としている。

 

これらを合わせたものが「都市郊外風景画」であり、この巨大な文脈は絵画だけではなく多種多様な視覚メディアによって更新され続けてきた。

私もそんな「都市郊外風景画」に新たな1ページを加えるような作品を描くことを制作の大きな動機の一つとしている。

 

ところで豊田徹也の『アンダーカレント』という漫画がある。

個人の心の奥底に水底の泥のように堆積した本人も忘れた記憶をテーマにした傑作だ。

水の描写がアクセントとして度々現れ、人間の内側に幾層にも深く流れる水脈に読者を引きずり込むようだと感じる。

 

私は土地の記憶に対してもそれと似たようなイメージを持っている。

「アースダイバー」(中沢新一)という言葉が示すように、一見ありふれたフラットな風景である郊外の足元には何層にも幾筋にもわたって土地の記憶という地下水脈が流れている。

 

私にとって郊外を歩くことは自らの内面と土地の記憶、それぞれのアンダーカレント(底流)を重ねる行為に他ならない。

そしてその底流はまさに相模野を通過して展示会場に訪れた来訪者とも一時的に重なる。

 

この展示はそんな郊外=原風景に対する私の介入(街歩きという習性・ライフワークと言ってもいい)を、個人的に十数年を過ごした土地にあてはめるものだ。

 

そして国木田独歩の『武蔵野』に触発され1907(明治40)年に小島烏水が発表した『相模野』の中で、「山岳性と平原性と人間性との三つが鼎足している」「武蔵野より平面が小さくて断面に厚い」と記された土地にあてはめるものであり、

または戦前に旧日本軍関連の施設が多く作られた軍都としての土地に、

または相模野に点々と足跡(窪地)を残して大山に腰かけたという「でいらぼっち(巨人)」伝説が残る土地に、

または鶴川から淵野辺を経由し上溝へと至る、100年ほど前から何度も計画が立ち上がっては実現しなかった幻の鉄道線の走る土地に、

または都心より半径約30km圏を走る「日本最強の郊外道路」(柳瀬博一)である国道16号線が横切る土地に、

または絵画、アニメ、映画、文学などの「聖地」として(湘南や箱根に比べれば数は相当少ないが)描かれてきた土地にあてはめるものだ。

 

この展示はそんな相模野という土地に底流する幾つもの水脈を歩行という介入によって絵画に引き込み、《洛中洛外図》から脈々とつづく「都市郊外風景画」を更新するものである。

(2023年3月 個展「Sagamino Undercurrent - 相模野を潜行する -」ステートメント CRISPY EGG Gallery)

Sagamino Undercurrent

 I was born in the suburbs of Aichi Prefecture in the early 1980s, and that is my original landscape.

The suburbs are places where the memory of the land has been flattened by the rapid sprawl of postwar Japan's urban periphery.

 From the time of my birth to the present, I have lived in such suburbs and continue to walk as a habit and input the landscape in front of me.

Therefore, my landscape paintings are a record of the suburbs, "the demon child of Japanese mass consumer society"

(from "The Suburbs and Contemporary Society" a book published in 2000 by Seikyusha), from its peak to its stagnation.

I am conscious of two major contexts when creating my work.

 First, "urban landscape painting" is a major genre in Japanese art that can be traced back to the 16th century with "Rakuchu Rakugai Zu" ("Scenes in and Around Kyoto"),

 Second, "suburbs" are areas that began to appear around cities in Japan the end of the Meiji period.

 I use Kunikida Doppo's "Musashino" published in 1901 as a guide to the emergence of suburbs.

 

This huge context has been continuously renewed not only through paintings but also through a wide variety of visual media.

 

 One of my main motivations in creating work is to add a new page to the "urban suburban landscape painting".

 

By the way, there is a manga titled "Undercurrent" by Tetsuya Toyoda.

 It is a masterpiece that deals with the theme of memories that have accumulated in the depths of an individual's mind like mud in the depths of the pond, and that even the individual oneself has forgotten.

 The depiction of water appears frequently as an accent and seems to drag the reader into the water veins that flow deep inside the human being.

 

I have a similar image of the memory of the land.

 As the phrase "earth diver" (Shinichi Nakazawa, cultural anthropologist) suggests, there are layers and layers of underground water veins of land memory flowing beneath the feet of the seemingly ordinary, flat landscape of the suburbs.

For me, walking in the suburbs is nothing more than an act of layering my own inner self and the memories of the land, the undercurrents of each.

 This undercurrent temporarily overlaps with the visitors who passed through Sagamino and visited the exhibition site.

This exhibition is my intervention in the original landscape of the suburbs (I could say that it is a habit or life's work of city walking), 

and applies it to the place where I personally spent more than a decade of my life.

 

And it applies to place where "Sagamino" published by Kojima Usui in 1907, inspired by Kunikida Doppo's "Musashino," it is described as "a trinity of mountainousness, plains, and humanity" and "smaller in plan and thicker in section than Musashino.

Or it applies my intervention to the land as a military city where many former Japanese military-related facilities were built before the defeat of World War II.

Or it is applies to the land where the legend of "Deirabocchi (giant)" remains, in which he left his footprints (hollows) dotted in Sagamino and sat on Mt. Oyama.

Or it applies to the land where a phantom railroad line runs from Tsurukawa to Kamimizo via Fuchinobe, a project that was launched many times over the past 100 years but never realized.

Or it applies to the land crossed by National Route 16, "Japan's strongest and worst suburban road" (Hiroichi Yanase), which runs within a radius of about 30 km from the center of Tokyo.

Or it applies to the real-life locations that have been depicted in paintings, animation, movies, and literature as "sacred places" (though considerably less so than Shonan or Hakone  in the same prefecture).

This exhibition draws into the paintings through the intervention of walking the undercurrents of the land of Sagamino, and renews the "urban suburban landscape paintings" that have continued uninterruptedly since "Rakuchu Rakugai-zu".

(March 2023, Solo exhibition "Sagamino Undercurrent - Submarine the Suburbs-" statement CRISPY EGG Gallery)

​相模野の巨人

Fieldwork 相模野 3

相模野に残る巨人伝説(デイラサマ、デイラボッチ、大太郎法師などと呼ばれる)について

現地を訪ねた上でできる限り多くの資料を調べているが、共通する点は以下となる。

 

▪富士山を担いで運ぶ途中で相模野に立ち寄った。

▪大山頂上の平らな部分は、でいらぼっちが相模川の水を呑むために腰掛けたもの。山の形をデイラボッチに結びつける民話は筑波山、赤城山などにも残っている。

▪富士山を縛って運ぶために藤づるを探したが、相模野中を探し回っても見つからず、悔しがって地団駄を踏んだ。

▪地団駄を踏んだ跡が沼(鹿沼・菖蒲沼・大沼・小沼)に、歩き回った足跡が「でいらくぼ」に(東林間・矢部・清新)になった

▪相模野を歩き回った際、ふんどしを引きずった跡が「ふんどし窪」になった(現在の相模原ゴルフクラブ内とその北側)。

▪藤づるを切るための鎌を研いだ場所が鎌研ぎ窪となった(現在の相模原沈殿池から南に伸びる窪地)。

▪このような巨人にちなんだ民話・伝説は全国各地に残っている。地名として残っている場合もある(例えば世田谷区代田など)。

 

近世以前の人々にとって窪地や沼や山の稜線を巨人の痕跡とみなすことはわりと当たり前の感性だったらしい。

そして相模野に点在するそれらにも巨人に関する生きた民話や伝説が人々の間で口承という形で残っていたようだ。

実際『もののけ姫』のデイダラボッチ(シシ神)も沼(お池)に住んでいた。

 

そんな相模野の窪地や沼は現在ではほとんどアスファルトで埋め立てられており、

相模原市矢部の村富神社近くには地形が平らにならされ地名すら残っていない場所もある(旧「大太久保」)。

 

柳田国男が1939(昭和14)年にデイラボッチ伝承を調べるために現在の相模原市南区東大沼に出かけたときですら、

村人たちは「まったくそういう話は聴いておらぬふう」だったそうだ(『妖怪談義』「じんだら沼記事」所収)。

 

さらに現在では物理的にアスファルトの蓋をされ、加えて宅地化によって住民の動線などの生活様式が変化したせいか、

無形のものである民話・伝説はよりいっそう忘れ去られようとしていると感じる。

 

【参考・引用】

 

▪荻坂昇『かながわの伝説散歩』(暁印書館 1998)

▪荻坂昇『神奈川県の民話と伝説(上)』(有峰書店新社 1975)

▪『さがみはらの地名 ー村をつないだ道・坂・川ー』(相模原市教育委員会 1990)

▪『鹿嶋さまの杜は見て来た』(発行:細谷隣、株式会社アトム 2002)

▪『相模原市民俗編』(相模原市総務局総務課市史編さん室 2010)

▪座間美都治『相模原民話伝説手 改訂増補』(1978)

▪柴田昭彦「ものがたり通信/18.ダイダラボッチの足跡」

http://www5f.biglobe.ne.jp/~tsuushin/newpage31.html

(2023年3月)

相模野の巨人
2022

2022

​戦車道路

Fieldwork 相模野 2

北に多摩丘陵、南に相模野と丹沢山地を臨む、東は桜美林大学町田キャンパス裏手の相模原市下小山田から、西は八王子市鑓水まで続く全長約8kmの尾根道がある。西側は八王子市と町田市の境界にもなっているこの道は「戦車道路」と呼ばれた。
太平洋戦争中に戦車の試走のために使われた道だ。

旧日本陸軍が戦車を導入しはじめたのは1937(昭和12)年以降だったが、当初はあまり効果的に運用ができていなかったようだ。

しかし第二次世界大戦初期にヨーロッパを蹂躙したドイツ機甲師団の電撃作戦の影響を受け、1942(昭和17)年に戦車道路周辺の土地を所有していた農家から半ば強制的に二束三文で土地を買収し、翌年多摩丘陵の南端にあたる尾根に戦車の試走のための道路を敷いた。

試走した戦車は相模陸軍造兵廠で製造されたが、それらの兵器(戦車・装軌牽引車・中口径砲弾弾帯など)の製造は多くの雇用を生み出し、
当時造兵廠内では1万人以上の軍人と一般人が働いていた。
昭和初期から続く不況と開戦による日米通商航海条約の破棄による養蚕業(相模原は「絹の道」の沿道で生糸の一大産地だった)への打撃から、相模原の軍事施設は不況に苦しむ現地住民にとって重要な雇用先だった。

その従業員の通勤のために国鉄横浜線「相模原駅」が1941(昭和16)年に、
「相模仮乗降場」(現・矢部駅)が1944(昭和19)年に開設された(※Wikipediaの「矢部駅」のページには1950年開業と記載されている)。ちなみに現在の桜美林大学学生寮(桜寮)は相模陸軍造兵廠工員の宿舎だった施設だ。

そんな尾根を走る戦車道路、
そして境川を挟んだ南側のJR横浜線、
またその南側の戦時中は軍事輸送路でもあった国道16号線、
さらに町田駅とキャンプ座間(旧日本陸軍士官学校)を結ぶ、
戦中に昭和天皇が士官学校を訪れる際に使用した行幸道路といった、
それらの相模原を走る「線」。

一方で相模総合補給廠、
キャンプ座間、
現在は相模原市立博物館やJAXA宇宙科学研究所相模原キャンパス、弥栄小中学校・高校、国立映画アーカイブ相模原分館などがある元キャンプ淵野辺(戦時中は陸軍機甲整備学校)などの、
相模原に散在する「点」。

現地を自らの足で歩きそれらの「点」と「線」をトレースすることで、相模野台地のスケール感を「面」として体感する。
そこから歴史を掘り下げることで、その土地に記憶されたミルフィーユのような、または何枚も重ねられたディスクのような「多面性」が徐々に明らかになっていく。
今回は軍都相模原という「面」(「層」と言ってもよい)にフォーカスをした。

やはりこの「多面性」を自分なりに積み重ねていくのが街歩きの醍醐味だろう。

 

【参考・引用】

▪『町田の歴史をさぐる』(町田の歴史をさぐる編集委員会:著 1978)

▪『町田市史 下巻』(町田市史編纂委員会:編 1976)

▪『写真でひもとく街のなりたち このまちアーカイブス 神奈川県相模原 4:「軍都」として発展』(三井住友トラスト不動産)

4:「軍都」として発展した相模原 ~ 相模原 | このまちアーカイブス | 不動産購入・不動産売却なら三井住友トラスト不動産

▪内田宗治『町田と八王子の境界近くに存在 蛇行を繰り返す「戦車道路」とは何か』(アーバンライフ東京)

https://urbanlife.tokyo/post/38231/

(2022年12月)

Tank Road

Fieldwork Sagamino 2

Tama Hills are to the north, and Sagamino and the Tanzawa Mountains are to the south,

the 8-km long ridge road runs from Shimo-Oyamada in Sagamihara City behind the Machida Campus of J. F. Oberlin University in the east to Yarimizu in Hachioji City in the west.

 

This road, which also serves as the boundary between Hachioji City and Machida City on the west side, was called "tank road".

 This road was used for trial runs of tanks during the Pacific War.

 

Former Japanese Army began to introduce tanks after 1937,

however, it seems that the tanks were not operated effectively in the beginning.

 

However, influenced by the blitzkrieg operations of the German armored divisions that overran Europe in the early stages of World War II, In 1942, the land around the tank road was half forcibly acquired from farmers who owned there for a small price.

 

The following year, the road was laid out on the ridge at the southern end of the Tama Hills for trial run of tanks.

 

The trial run tanks were manufactured at the Sagami Army Arsenal, and the production of these weapons (tanks, armored traction vehicles, medium caliber artillery ammunition belts, etc.) created many jobs,

More than 10,000 soldiers and civilians worked at the arsenal at that time.

 

In those days, Sagamihara was a major production area of raw silk along the "Silk Road".

However, from the recession that had been continuing since the early Showa Era and the blow to the sericultural industry caused by the abrogation of the Treaty of Commerce and Navigation due to the outbreak of the war,

Sagamihara's military facilities were an important source of employment for local residents suffering from the recession.

 

"Sagamihara Station" on Japanese National Railways Yokohama Line was opened in 1941 for the commuting of its employees,

"Sagami Temporary Station" (now Yabe Station) was established in 1944.

Incidentally, the current J. F. Oberlin University Student Dormitory (Sakura Dormitory) was once a lodging facility for Sagami Army Arsenal workers.

 

Tank road runs along the ridge,

JR Yokohama Line on the south side of Sakai River,

National Route 16, which was a military transportation route during the war, is also to the south of the JR Yokohama Line across the Sakai River,

in addition, the Gyoko Road connecting Machida Station and Camp Zama (former Japanese Military Academy) used by Emperor Showa during the war when he visited the military academy,

these "lines" run through Sagamihara.

 

On the other hand, U.S. Army Sagami General Depot,

Camp Zama,

former Camp Fuchinobe, during the war it was Army Armored Maintenance School, now home to Sagamihara City Museum, JAXA Institute of Space and Astronautical Science, Yaei Elementary and Junior High and High Schools, and National Film Archive Sagamihara Branch, etc,

these "points" scattered throughout Sagamihara.

 

By tracing the "points" and "lines" of the Sagamino Plateau, I can experience the scale of there as a "plane" by walking on my own feet.

From there, digging into the history gradually reveals the "multifacetedness" of the land, like a mille-feuille or many layered discs memorized in the land.

 

This time, I focused on the "plane" (or I could say "layer") of Military City Sagamihara.

 

After all, the real thrill of city walking is to accumulate this "multifacetedness" in my own way.

 

[Reference and Citation]

 

▪︎ "Explore the History of Machida"

Editorial Committee on Explore the History of Machida : author, 1978

▪︎ "Machida City History last volume"

Machida City Historical Compilation Committee : editor, 1976

▪︎ "History of the City through Photographs This Town Archives Sagamihara, Kanagawa Prefecture, Japan  4: Developed as a 'military city' "

Sumitomo Mitsui Trust Real Estate

https://smtrc.jp/town-archives/city/sagamihara/p04.html

▪︎ UCHIDA Muneharu

"What is 'tank road' that repeatedly meanders near the border between Machida and Hachioji?"

URBAN LIFE TOKYO

https://urbanlife.tokyo/post/38231/

 

(December 2022)

戦車道路(現・尾根緑道)

幻の鉄道

Fieldwork 相模野 1

JR横浜線淵野辺駅からJR相模線上溝駅間の約5kmは県道57号線のすぐ裏の市街地に今は生活道路となった2本の線路の跡が残っている。
そこは度々計画が立ち上がりながら結局実現しなかった幻の鉄道路線だ。

一度目は1921(大正10)年、相模原・相模川方面と東京を鉄道で結ぼうという気運が高まった。
そこで相武電気鉄道という株式会社による鶴川→淵野辺→上溝→田名→愛川へと向かう路線計画が持ち上がり、1925(大正14)年に鉄道省から認可が下りた。

その後昭和初期の不況や相模鉄道(現:JR相模線)との上溝駅での路線の交差で揉めるなど何度も躓きつつも、1930(昭和5)年には淵野辺 - 上溝間の線路を引き終える。
ところが運行直前まで漕ぎ着けたものの、訴訟や債務の問題が解決できず結局1936(昭和11)年、路線敷設免許取消しとなった。

二度目は1940(昭和15)年、相武電鉄が上溝での交差で揉めた相模鉄道(現:JR相模線)による、上溝→淵野辺→鶴川→稲城→府中へ至り西武鉄道多摩線と接続するという計画が立ち上がる。
しかしこれも相模鉄道の経営権を握っていた昭和産業の有力者が相次いで亡くなるなどで中止となっている。

三度目は1943(昭和18)年、旧日本陸軍兵器学校からの要望で当時の小田急電鉄取締役社長だった五島慶太による、
鶴川→淵野辺→上溝、さらに相武台下→厚木へと路線を繋ぐという延伸計画があった。
五島は当時「相模原新都振興会」の副会長であり、いわゆる相模原の「軍都計画」に関わっている。
これが実現していれば相模野台地から町田市中央部にかけてをまるっと包囲するような小田急の環状線ができていたわけだ。

当時は小田急電鉄、京浜電気鉄道(現:京急)、京王電気軌道、相模鉄道といった東京西部の中央線以南の私鉄のほとんどが東京横浜電鉄(現:東横線)に合併されていた「大東急」(1942〜48、戦時統制下の東京急行電鉄)の時代だった。
しかし結局この計画も戦況悪化による資材不足などで頓挫した。

四度目は1958(昭和33)の鶴川→矢部→星ヶ丘→田尻→田名を経由して城山へと至る小田急線延伸計画だ。
こちらは正確には淵野辺を通らず、矢部から上溝の南方面を通過する路線だ。

当初歓迎ムードだった相模原市など地元自治体も、同年に公表された小田急側の条件(自治体の出資、免税、沿線の住宅建設要請など)を不服として計画は停滞。
1968(昭和43)年に撤回した(『相模原市史 現代通史編』P.501には1961(昭和36)年に「新線計画を事実上撤回した」と記述されている)。

その背景には1963(昭和38)年に持ち上がった多摩ニュータウン構想を受けて具体化してきた、
多摩丘陵方面へと向かう新線計画も存在した。
鞍替えしたように進められたこの計画は後に小田急多摩線として1975(昭和50)年に新百合ヶ丘 - 小田急多摩センター間が開業する。

そして後に1990(平成2)年の唐木田までを最後に延伸は打ち切られている。
しかし近年その小田急多摩線をJR相模原駅、上溝駅方面へ延伸する計画が立ち上がっており、米軍相模総合補給厰の一部返還や公金の投入、JR相模原駅北口の再開発を見込んでいる。

さらに橋本を停車駅とするリニア中央新幹線との兼ね合いなどで、少なくともJR相模原駅までは実現の可能性はあるようで、関係者会議の調査では2033(令和15)年開業を想定している(2019年5月時点)。

しかしJR上溝駅までは収支採算性の課題が解決できず、「小田急多摩線延伸・上溝駅開設推進協議会」は2022年5月28日に5年以上続いた活動を休止した。

以上、現在調べた限りでは(多少進路を変えつつも)この路線は四度計画が頓挫している。

五島慶太の小田急環状線計画がとくに顕著だが、これらのいずれかが実現していたら明らかに現在の小田急沿線駅の繁栄勢力図も変化していたはずだ。

鉄道路線の交差点である鶴川・淵野辺・上溝が現在の橋本・町田・相模大野くらいになっていたかもしれない。
上溝から新宿へ直通するわけだから、現在の沿線の人口やインフラが比較的近年に京王線で新宿と結ばれた橋本ではなく上溝へ、また町田や相模大野のいくらかが淵野辺や鶴川へ移っていた可能性がある。

さらに仮定に仮定を重ねて1941(昭和16)年の柿生離宮計画が実現していたらと考えると鶴川 - 上溝ラインの重要性は一気に跳ね上がる。
こういう俯瞰的な想像は楽しい。

あと資料のひとつ『鹿嶋さまの杜は見て来た』の文中で「橋本・町田・本厚木という大三角形鉄道網」(P.227-228)という記述があり、
私の作品《郊外の果てへの旅と帰還 #2(橋本 - 町田 - 海老名 デルタ)》とほぼ同じ発想が書いてあって笑ってしまった。

個人的に絵画のモチーフにもしたこの相模野の都市・郊外を包摂する大三角形を「相武デルタ」と勝手に名付けることにする。

 

【参考・引用】

 

▪『鹿嶋さまの杜は見て来た』(発行:細谷隣、株式会社アトム 2002)

▪『相模原市史 現代通史編』(相模原市教育委員会教育局生涯学習部博物館 編 2011)

▪森口誠之『鉄道未成線を歩く〈私鉄編〉 夢破れて消えた鉄道計画線 実地踏査』(JTB 2001)

▪『相模原経済新聞』(2021/10/27 夕刊)

 井上与夢「いま、光る都市(まち)さがみの 46 百年の計」

▪『小田急多摩線延伸に関する関係者会議 調査のまとめ』(相模原市・町田市 2019)

▪俺の居場所「相模原市淵野辺〜上溝間の不思議な区画」

https://urban-development.jp/blog/search/fuchinobekukaku/#toc6

▪相武電鉄上溝浅間森電車庫付属資料館

相武電鉄の歴史・第3部2章/相武電鉄資料館

相武電鉄の歴史・第3部3章/相武電鉄資料館

▪相模原情報発信基地『幻に終わった相模原の鉄道「相武電気鉄道」』

https://sagami.in/reki/soubu

(2022年11月)

Phantom Railroad
Fieldwork Sagamino 1

About 5 km between Fuchinobe Station on JR Yokohama Line and Kamimizo Station on JR Sagami Line, the tracks of two railway lines, now a daily life road, remain in the town area just behind Prefectural Route 57.

The two roads are phantom railroad lines that were planned many times but never realized.

The first time was in 1921, when there was growing interest in connecting Sagamihara and Sagami-River areas with Tokyo by rail.
The plan for a line from Tsurukawa to Fuchinobe, Kamimizo, Tana, and Aikawa was proposed by a joint-stock company called Sobu Electric Railway, and was approved by the Ministry of Railways in 1925.

After that, the line between Fuchinobe and Kamimizo was completed in 1930, despite numerous stumbling blocks, including the recession in the early Showa period and a dispute with Sagami Railway (now JR Sagami Line) over the crossing of the line at Kamimizo Station.
However, although the line was ready to go into operation, the license was eventually revoked in 1936 due to unresolved lawsuits and debt issues.

The second time was in 1940, Sagami Railway, which had a dispute with Sobu Electric Railway over crossing at Kamimizo, launched the plan to connect with the Seibu Railway Tama Line by going from Kamimizo to Fuchinobe, Tsurukawa, Inagi, and Fuchu.
However, this too was cancelled due to the deaths of a succession of influential people from Showa Sangyo, which held management control of Sagami Railway.

The third time was in 1943, at the request of the former Japanese Army Ordnance School, by GOTO Keita, then president and director of Odakyu Electric Railway,
the plan to extend the line from Tsurukawa to Fuchinobe to Kamimizo, and then from Sobudaishita to Atsugi.

GOTO was vice president of the "Sagamihara New City Promotion Association" at the time, and was involved in the so-called "Military City Project" of Sagamihara.
If this project had been realized, the Odakyu loop line would have encompassed the entire area from the Sagamino Plateau to the center of Machida City.

At that time, most of the private railways south of the Chuo Line in western Tokyo, such as Odakyu Electric Railway, Keihin Electric Railway (now Keikyu), Keio Electric Railway, and Sagami Railway, were merged into Tokyo Yokohama Electric Railway (now Toyoko Line) under the "Great Tokyu" (1942-1948, Tokyu Railways under wartime control).
However, this project was eventually abandoned due to a shortage of materials caused by the worsening war situation.

The fourth time was the Odakyu Line extension project in 1958 from Tsurukawa to Yabe, Hoshigaoka, Tajiri, and Tana to Shiroyama.
This line does not exactly go through Fuchinobe, but passes from Yabe to the south of Kamimizo.

The local municipalities, including Sagamihara City, which had initially welcomed the project, were dissatisfied with Odakyu's terms and conditions announced that same year, including the municipalities investment, tax exemption, and request to build housing along the rail line, and the project was stalled. After that it was withdrawn in 1968.

In "Sagamihara City History: A Modern History," P. 501, it is stated that "the new line plan was effectively withdrawn" in 1961.

The background of this withdrawal was materialized in response to Tama New Town concept that was proposed in 1963,
the plan for a new railway line to Tama Hills also existed.
This project, which was promoted as a saddle change, later became Odakyu Tama Line, which opened between Shin-Yurigaoka and Odakyu Tama Center in 1975.

Later, the extension was terminated after the last extension to Karakida in 1990.

In recent years, however, the project have been launched to extend the Odakyu Tama Line toward JR Sagamihara Staion and Kamimizo Station.
The project anticipates the return of part of the U.S. Army Sagami General Depot, the investment of public funds, and the redevelopment of the north exit of JR Sagamihara Station.

Furthermore, there seems to be a possibility that the Linear Chuo Shinkansen Line, which stops at Hashimoto, will be realized at least as far as JR Sagamihara Station, according to a survey conducted by the stakeholder committee, the line is expected to open in 2033 (as of May 2019).

However, the issue of profitability could not be resolved until JR Kamimizo Station, and the "Odakyu Tama Line Extension and Kamimizo Station Establishment Promotion Council" suspended its activities on May 28, 2022, which had continued for over five years.

As far as I can tell, this line has been abandoned four times (with some changes of course).

GOTO Keita's Odakyu Loop Line Project is particularly notable, but if any of these four had been realized, the current prosperity chart of Odakyu stations would clearly have changed.

The railroad line intersections of Tsurukawa, Fuchinobe, and Kamimizo could have been about the same prosperity as today's Hashimoto, Machida, and Sagami-Ono.

So there is a direct connection from Kamimizo to Shinjuku,
the current population and infrastructure along the line would have moved to Kamimizo instead of Hashimoto, which has been connected to Shinjuku by Keio Line in relatively recent years,
it is also possible that some of them of Machida and Sagami-Ono would have moved to Fuchinobe and Tsurukawa.

More assumptions on top of assumptions, if the Kakio Detached Palace Project of 1941 had been realized, the importance of the Tsurukawa-Kamimizo line would have jumped dramatically.
This kind of bird's eye view imagination is pleasure.

Also, in the text of one of the reference books, "Kashima-sama's shrine grove have been seen", there is a description of "the large triangle railroad network of Hashimoto, Machida, and Honatsugi" (p.227-228).
I laughed when I saw that it describes almost the same idea as my work, "Journey and Return to the End of Suburbs #2 (Hashimoto - Machida - Ebina Delta)".

I have taken the liberty of naming this large triangle encompassing the cities and suburbs of Sagamino, which I have personally used as a motif in my paintings, the "Sobu Delta".

[Reference and Citation]


"Kashima-sama's shrine grove have been seen"
Published by HOSOYA Satoru, A-tom Co., Ltd., 2002


"Sagamihara City History: A Modern History"
Museum, Lifelong Learning Part, Education Bureau, Sagamihara City Board of Education (ed.), 2011


MORIGUCHI Masayuki"Walking on Unfinished Railroad Lines Field Investigation to the Railway Project Lines that Failed and Disappeared"JTB, 2001

"Sagami Keizai Shimbun" October 27, 2021, evening edition

INOUE Tomu"Sagamino, a City that Shines Today 46 Centennial Plan"

"Summary of Investigation by Stakeholder Committee Concerned with the Odakyu-Tama Line Extension" Sagamihara City and Machida City, 2019

My place "Mysterious Section between Fuchinobe and Kamimizo, Sagamihara City".
https://urban-development.jp/blog/search/fuchinobekukaku/#toc6

 

Sobu Dentetsu Kamimizo Asamamori Train Depot Annex Museum
相武電鉄の歴史・第3部2章/相武電鉄資料館
相武電鉄の歴史・第3部3章/相武電鉄資料館


Sagamihara Information Dissemination Base "'Sobu Electric Railway' that Ended in a Phantom Railroad of Sagamihara"
https://sagami.in/reki/soubu


(November 2022)

幻の鉄道

世界という全体への開かれに近づくための絵画

私にとって内面は風景と不可分であり、

過去に眼にして内面にインプットしてきた膨大な風景をひとつに統合する可能性のあるイメージとは地図であり、

地図とは世界の記号化であり、

世界は人間だけでなく動物や昆虫や植物や非生物や自然現象などを包摂している。

 

少なくとも前近代的な社会においては人間は今より世界に開かれており、日本人は「狐に化かされてきた」(内山節)。

 

この言葉は動物や昆虫や植物や非生物や自然現象に開かれそれらに溶け合うことができる感受性を持つ者が多かったという意味だと解釈する。

そしてそれは日本人に限った話ではないだろう。

 

私はそんな感受性に漠然と憧れながら、同時に近代的社会に生まれその中で生活せざるをえないために決してその感受性に追いつけないことを理解しつつ、しかし無数の風景を埋め込むことが可能な地図という媒体を手がかりとして、それに近づこうとしている。

 

私の絵画はその過程における記録のようなものだ。

(2022年3月)

2021

2021

ATRACE -垂直の視点の面影-

 タイトルの「ATRACE」(アトレイス)とは「Atlas」(地図帳)と「Trace」(痕跡)を合わせ、「a trace」(面影)とかけた造語である。

 

地図は衣食住や言語や絵画などと同じく人類に根源的な関わりのあるメディアだ。たとえば飛行機や航空写真を知らない前近代的な生活をしている人々や、まだそれらが認知できない小さな子供も上空からの視点を把握できることから、人類にはどうやら自らが集めた地理情報を統合して上空から俯瞰する垂直の視点が備わっているようだ。

 

ところで私は戦後日本社会に急速に拡がり現在も存在する典型的な郊外に生まれ育った。

そしてそんな郊外に対して「ありふれているが故郷と似ている」という、愛憎とも郷愁とも無感動とも近いようなねじれを感じている。

その現在も続くねじれを昇華するために「Trace the Trace」という絵画シリーズを描いた。

実際に歩いた郊外の航空写真をモチーフにして、「塗り」ができない画材である色鉛筆で紙面を一歩ずつ歩くようになぞって描いたものであり、私的で内的で、消して悪い意味ではなく閉じられたシリーズだ。

 

いっぽうその歩行の際に私は郊外にひっそりと存在する見取図を収集していた。

ここでいう見取図とは、非常に狭いエリアを示した局所的なものであり、かつ風雪や経年による劣化などの自然の痕跡があり、ときにはそれが塗り直しや補修などの人為的な痕跡とせめぎ合っているものという定義だ。

そんな見取図を描いた「Atlas」という絵画シリーズを、さきの「Trace the Trace」とともに描き進めてきた。

 

話はそれるが近代以前は地図上に絵画的図像(楽園・神・悪魔・動物…)が描かれるものがよくあり、当時の人々の頭の中が科学以外の宗教観・伝聞・彼岸の概念などでないまぜになっていたであろう様子がそのイメージで伝わってくる。

またたとえば日本の江戸時代の絵図などは万人向けではなく、為政者が民を支配する目的のために描かれたものだった。

近代化によってそれらの地図が孕む混沌や閉鎖性は、科学的根拠によって固定され万人に開かれたが、地図のイメージとしての幅広さは万人が平等であることを前提とする近代化の要請により目減りしていったといえる。

 

「Atlas」のモチーフである見取図は、局所的であることと自然(+人為)による痕跡という介入によって科学的根拠による固定がほどけて、近代的地図の実用性を離れて、かといって前近代的地図に戻るわけではなく、絵画に近づいたものだと考えている。

それを絵画として描く。限りなく地図に近い絵画。

 今回の展示は2会場で行われとおり、その会場間をグーグルマップをもとにした作家自作の案内図で移動してもらうことを推奨しているが、もちろんご自身のスマホの地図アプリを使っていただいても問題ない。

私はそれらの近代的地図を用いて、

郊外という近代が生んだ風景を舞台に、

私的で内的な体験の昇華「Trace the Trace」と科学的根拠をほどく「Atlas」を経由して、

垂直の視点へと遡行する回路を開くことを目指す。

(2021年4月 個展「ATRACE - 垂直の支店の面影 -」ステートメント CRISPY EGG Gallery | CRISPY EGG Gallery 2)

ATRACE
2会場案内図画像

​2会場間案内図

Atlas -限りなく地図に近い絵画-

地図は世界の記号化である。

地形図・天気図・海図・住宅図などの実用的なものや、国家・宗教による支配のためのイメージ戦略など、多くの性質を内蔵した巨大なメディアだ。

また紙や塗料やネット上の画像、遡れば石や貝殻や木片などの組み合わせなど、媒体もさまざまだ。

ただ「局所的であること」と、

経年劣化や風雪に晒された「痕跡があること」(物質性)の二つの条件がそろうとき、

それは絵画に最も近づくと私は仮説を立てた。

そして世界という全体を俯瞰的かつ絵画的に思い描くためには、

自分の手の届く周辺にあり仮説の条件を満たす住宅図や都市計画図や案内図などの局所的地図、つまり見取図を避けて通れない。

 

それらの「限りなく地図に近い絵画」の蓄積は、各個独立した絵画でありながら、平行して世界という全体の像を結ぶのではないだろうか。

(2021年1月 絵画シリーズ《Atlas》 コンセプト)

Atlas

2020

2020
コンセプト図(2020年11月)

コンセプト図 (2020年11月)

2019

2019

Trace the Trace - 僕に踏まれた街と僕が踏まれた街 -

絵画シリーズ「Trace the Trace」のモチーフは私が住んだことのある、また通勤・通学等で通ったことのある土地の航空写真であり、

制作によって出た痕跡付きの紙を貼ったパネルを支持体として使い、

徒歩で特定の地域の道を覚えるように色鉛筆の線描を刻んでいく。

 

私がこのシリーズを描く理由は三つある。

まず自分の泥臭く線を重ねていく制作手法。

つぎに昔から身体的・精神的なコンディションを整えるために自宅周辺や通勤通学路などを走ったり歩きまわったりする習慣。

そしてどこの土地の風景に対しても思い入れが持てず風景を「ログ」のように感じていることだ。

 

三つ目をもっと詳細に言うなら、私は1980年代前半の地方郊外出身であり、

「近代化の果ての郊外風景」(小田光雄)を当然のものとしてインストールして育った世代であり、

そのためか郊外風景というものに「ありふれているが故郷と似ている」というねじれを抱えているということだ。

 

たとえば通っていた大学がある地域を描いているときには、

否応なく当時見た風景や考えたこと、聴いていた音楽などが思い出される。

大袈裟に言うと地図(航空写真)上に地雷が埋まっており、色鉛筆がそこをなぞると地雷が炸裂する感覚だ。

 

根拠はないが「地図」(航空写真も含む)は人類全体がゆるくつながっているデータベースのようなものにアクセスする重要なメディアのひとつに思える。

地図は神の視点だとたとえられたり、

地図上には実在するものが何ひとつ現実のとおりに表記されていないにもかかわらず、世界そのものを表していることなども関係するだろう。

そしてそれはなにより個人的な記憶を地雷のように呼び覚ます深度と、一方で世界そのものを表すという幅広さが同居している点による。

 

私はこの絵画シリーズ「Trace the Trace」を描くとき、

「人は風景から孤立した内面を持たない」(宮台真司)という言葉がいつも頭の片隅から離れない。

 

私はこの絵画制作によって、

地図と航空写真と現実の風景(ストリートビュー)を行き来するGoogle Mapsのように、

世界と内面を、

自分の手と足でもって、

接続できるのではないかと思い描いている。

(2020年7月 個展「Trace the Trace - 僕に踏まれた街と僕が踏まれた街 -」ステートメント Hideharu Fukasaku Gallery Roppongi)

Trace the Trace
下地(Trace the Trace (Hashimoto))
Trace the Trace (Hashimoto)

Trace the Trace(Hashimoto)

2019

パネル・紙・色鉛筆
colored pencil on paper, panel
29.7 × 42 cm

Surfacing from Depth

影したことや保存したことすら忘れたスマートフォンやPCの中の画像。

書いたことすら忘れた何年も前のSNSの投稿。

 

敷衍すればこれらは、日常的に起こるささいな見間違いや物忘れなどや、

たとえば真冬にしては暖かい風のない日の昼下がりの傾きかけた日差しなどの自然現象によってふと思い出す感性や記憶に近いものだ。

 

つまりこれらは記憶のビッグデータとでもいうべき深い淵に沈んでいたものであり、

ときに外部からの入力がきっかけで知覚の表面に浮上することがある。

 

私はこの現象を美術作家の制作活動に代入してみたい。

まず自分のこれまでの制作活動において、そこからこぼれ落ちたり、はみだしたり、置き忘れてきたものなど、

「淵に沈んだものたち」を再び召喚し、浮上させる。

そしてこれらを丁寧につなぎあわせることで「作品」と「作品未満のもの」の境界を可視化/無効化しようと思う。

 

この試みは自己模倣や円環構造のマッチポンプという隘路にはまるかもしれない。

しかしそもそも社会や自然環境という私たちが所属している前提は循環構造を形成しているのではないか。

ということはその中で生きる私たち人間も同じ構造を持っているはずだ。

(2019年5月 個展「Surfacing from Depth」ステートメント Hideharu Fukasaku Gallery Roppongi)

Surfacing from Depth

I Can't Remember even Forget (Forest)

カメラ付き携帯やWEBから息をするように無意識に拾い集めた画像の中には、

集めたことすら忘れたものもあります。

それらの忘れたくても思い出せない画像は脳内のデッドストックのようです。

それらは勝手に伸びる体毛のような人間の内包する「自然」の一部といえます。

 

私はそこに潜り、人間の外部の「自然」の象徴として植物の画像を引き上げました。

それらふたつの「自然」を絵画というメディアによってつなげないかを試みます。

(2019年2月 『アーツ・チャレンジ2019』出品作品ステートメント 愛知芸術文化センター)

2018

2018

「描くこと」の身体化

 

2018年5月26日から7月8日まで武蔵野市立吉祥寺美術館で行われた江上茂雄『風景日記』展について。
出品作品の一部について考えたことをメモしておく

1979〜2009年の30年間、江上は正月と台風の日以外毎日、自宅から徒歩圏内の運動公園の駐車場付近を描き続けた。

その一見何ということもない風景画のシリーズの膨大な量の内の一部が展示されていた。
 

ジョルジョ・モランディと河原温を合わせたような作品群だ。

まずは率直にヘンリー・ダーガーなどのアウトサイダー・アートを想起する。

ただ江上は健常者であり、美術大学には行っておらず、『みづゑ』『芸術新潮』『美術手帖』を通して美術業界の動向も意識していたことからアウトサイダー・アートの定義には当てはまらないだろう。

個々で見るとそれほど大したことはない、ちょっと野暮ったいとすら言える絵画だが、

数を膨大に積み上げることで作品の「構造」(または「骨格」といってもいいかも)が形成される。

これは私が自らの制作でもずっと実践してきたことだ(因みにこれは2010年代半ばから後半の公募展「岡本太郎現代芸術賞」出品作によく見られる構造)。

 

しかし江上のこれらの風景シリーズは、一時期集中して大量に制作するのではなく長期間少しずつ止めずに作り続けたことによって、

作品に彼が過ごした半生という「時間」が貼り付いている。

これによって作品が美術史の文脈という「外部」よりもむしろ、
呼吸・食事・睡眠・排泄といった身体が内包する「自然」(内部)に同期しているのではないか。


つまり江上は「描くこと」を完璧に身体化した画家だったといえる。

作品を鑑賞する際、それに用いられている素材や手法、モチーフなどの歴史的な立ち位置を解釈するのはアーティストとして必須の視点だが、
江上の「描くこと」が身体化した風景シリーズは歴史上のどこに位置するのか。

人間が定住を始め蓄財し、法を作ったのは約1万年前。
何者かがラスコーの洞窟に壁画を描いたのが約2万年前。
人間が言語を作ったのは約4万年前。


人間が呼吸・食事・睡眠・排泄を始めたのは一体いつなのか。
人類が人類でなかったころまで遡れるのではないか。

30年という気の遠くなる時間をかけて「絵を描くこと」を身体化する行為は、

それが人間にとってどのような営みなのかという根源的な問いに迫る射程の深さを備えていると思う。

http://www.musashino-culture.or.jp/a_museum/exhibitioninfo/2018/05/diarydialogue-with-landscapes.html

(2018年6月)

スクリーン的視覚から21世紀デフォルトのインターフェイス的視覚へ

 

これは東浩紀の著作『ゲンロン0 観光客の哲学』の一部に示唆されたテーマを込めた作品である。

この作品について考えたことを書き留めておく。

 

『観光客の哲学』の第6章「不気味なもの」の中で映画のスクリーンとコンピュータのインターフェイスの平面としての差異に触れている部分がある。

スクリーンにはイメージしか投影されないが、インターフェイスにはイメージ、文字(象徴)、さらにその奥のコードさえ等価に表示される。

その上でスクリーンを見る主体はイメージの背後にある「大きな物語(=大文字の他者、=象徴界)」を同時に見ており、

一方インターフェイスを見る主体は「大きな物語」を失効したポストモダンの主体であると区別されている。

 

個人的に何年も前からパソコンやスマホのアプリを切り替える時に画面の中に現れるグレーの空間が気持ち悪いと思っていた。

パソコンの画面を絵画に置き換えたら、絵画空間の中に定位置がないのではないか、と。

東浩紀はこの気持ち悪いグレーの空間に対して明快に「不気味なもの」という名称を与えている。

自分が数年間もやもや抱えていたものに、何も取りこぼすことなく、とても簡潔な言葉が貼りついたように思う。

この絵画シリーズはまだ始まったばかりだが、

少なくとも今までの自作よりコンピュータのインターフェイス越しに「不気味なもの」と対面するポストモダンの主体の視覚を表しているのではないか。

今後も発展する可能性を含む作品だと思う。

 

ところで美術大学生時代に油画科の教員が「最近の学生の絵は奥行きがない。ペラペラ。」とボヤいていたのを聞いた事がある。

しかしそれは現代人の視覚がスクリーン的視覚から21世紀デフォルトのインターフェイス的視覚にスライドしつつあると解釈できないだろうか。

仮にそう考えてみたら、環境による結果であり(若者は真っ先に影響を受ける)、

決して退化というわけではないと思う。何よりそう考えた方が面白い。

(2018年4月)

Fence (River)

Fence(River)

2018
紙・水彩・鉛筆・色鉛筆

watercolor, colored pencil, pencil on paper
42.0×29.7 cm

未分化な領域への経路としての余白

 

2018年2月18日で無事終了した個展(『舞台裏を観測する』CRISPY EGG Gallery)の会期中に多くの方と作品について話をする機会を得られました。

それをふまえて、よく指摘を受けた近年の自作にあらわれる画面の「余白」について、現時点で考えたことを書き留めておきます。

 

まず近年の自作に現れる画面の「余白」は私たちの日常生活空間と平行に存在する「場」であると仮定します。

例えば水面に飛び込んで海の中へ入ること。また古い家屋に入ったときに微妙な温度湿度の変化や独特な匂いを感じることなど。

それらの現実と地続きであり、かつ異質の「場」のことです。

そして私はこの「場」にはwebの中も含まれると考えます。

パソコンやスマホの画面という境界面を越えてwebの海で何かを知覚することは、

現実の水面を越えて現実の海に潜ることとは全く異なることです。

しかし境界を通過して別の「場」で何かを知覚するという意味では同質の経験と言えるのではないでしょうか。

 

ある「場」から別の「場」へ境界を超えるというと抽象的な話に聞こえますが、

これは例えば村上春樹の小説で繰り返し描かれるモチーフです

(『1Q84』『ねじまき鳥クロニクル』『世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド』など…)。

自分が当然と思っている事物は実は不確かで、それが崩れた裂け目に手を挿し入れて(境界を通過し)、

何かを取り出し、そのよくわからないものをよくわからないものとして、言語化する手前に留めて表現する。

実はこれは多くのメディアで行われていることです。

 

例えば諌山創はマンガ『進撃の巨人』で、重くシリアスなシーンの合間に唐突にギャグを挿入します。

本人はラジオ番組で「ギャグをギャグとして体裁を整えてしまうとスベった時恥ずかしいので」と謙遜していましたが(https://youtu.be/nR0puL5M5YA">https://youtu.be/nR0puL5M5YA ※18分頃から言及)、

ギャグを「ネタ」として固める手前で留めていることで、

読み手は「なんだかおかしいんだけど、これ笑っていいんだろうか…」という反応に困りつつも奇妙に心に残る印象を抱きます。

明らかにこれは大場つぐみ・小畑健『バクマン。』の「シリアスギャグ」理論とかなりの部分が共通します。

またこれは思想や哲学の分野でも注目を浴びる普遍的なテーマです。

國分功一郎の「中動態」、東浩紀の「観光客」「郵便の誤配」、宮台真司の「そもそもデタラメな世界」「『言葉の自動機械』の外」などです。

 

以上をふまえて結論として、何かを発表する作り手として表現に普遍性を獲得するためには、

人間にコントロールしきれない未分化でラディカルな領域へのアクセス経路を自分の作品にキッチリと確保しておくべきではないか、と私は近年強く思っています。

近年の自作においてそれは例えば、アプリの切り替え時にスマホの画面上のスミに見えるグレーの空間や、

地方都市という入れ替え可能な風景を無遠慮に切り取る工事現場のブルーやグレーのシートとなって表れています。

(2018年2月)

舞台裏を観測する

見落とし、言い間違い、記憶違いなどは誰にでもある現象です。睡眠や排泄のような身体が内包する自然の一部であり、私はそれらを「知覚のバグ」と呼んでいます。

それらは経済合理性においては無価値であり、さらにいえば成熟した大人として社会生活する上ではない方がよいものとされがちです。

しかし私はかつて子供でありこれから歳を重ねていきますが、子供や老人の世界は「知覚のバグ」に満ちており、それこそが人間の知覚の本質なのではないでしょうか。

 

ある作品が人間の作ったものである以上、そこには必ず舞台裏が存在します。

人間の意図というルールや制約の網の目をすりぬけて現れる、アンコントローラブルな舞台裏の要素をも含めた、複合体のような作品を作ること私は試みます。

(2018年2月 個展『舞台裏を観測する』ステートメント CRISPY EGG Gallery)

bottom of page